Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Chinese language
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
=== Romanization === {{Main|Romanization of Chinese}} [[File:Gwoyu.svg|thumb|right|upright=0.6|{{zhi|t=國語|s=国语|p=Guóyǔ|l=National language}} written in traditional and simplified forms, followed by various romanizations]] [[Romanization]] is the process of transcribing a language into the [[Latin script]]. There are many systems of romanization for the Chinese varieties, due to the lack of a native phonetic transcription until modern times. Chinese is first known to have been written in Latin characters by Western [[Christianity in China|Christian missionaries]] in the 16th century. Today the most common romanization for Standard Chinese is [[Hanyu Pinyin]], introduced in 1956 by the PRC, and later adopted by Singapore and Taiwan. Pinyin is almost universally employed now for teaching standard spoken Chinese in schools and universities across the Americas, Australia, and Europe. Chinese parents also use Pinyin to teach their children the sounds and tones of new words. In school books that teach Chinese, the pinyin romanization is often shown below a picture of the thing the word represents, with the Chinese character alongside. The second-most common romanization system, the [[Wade–Giles]], was invented by Thomas Wade in 1859 and modified by Herbert Giles in 1892. As this system approximates the phonology of Mandarin Chinese into English consonants and vowels–it is largely an [[anglicization]], it may be particularly helpful for beginner Chinese speakers of an English-speaking background. Wade–Giles was found in academic use in the United States, particularly before the 1980s, and was widely used in Taiwan until 2009. When used within European texts, the tone transcriptions in both pinyin and Wade–Giles are often left out for simplicity; Wade–Giles's extensive use of apostrophes is also usually omitted. Thus, most Western readers will be much more familiar with ''Beijing'' than they will be with {{tlit|zh|Běijīng}} (pinyin), and with {{tlit|zh|Taipei}} than {{tlit|zh|T'ai<sup>2</sup>-pei<sup>3</sup>}} (Wade–Giles). This simplification presents syllables as homophones which are not, and therefore exaggerates the number of homophones almost by a factor of four. For comparison:<!-- Please feel free to add Yale, Postal, or whatever other examples you know, but I don't know those systems. [[User:Jiawen|Jiawen]] 07:27, 3 June 2005 (UTC) --> {| class="wikitable" |+ Comparison of Mandarin romanizations |- ! Characters !! Wade–Giles !! Pinyin !! Meaning |- | {{zhi|s=中国|t=中國}} | {{tlit|zh|Chung<sup>1</sup>-kuo<sup>2</sup>}} || {{tlit|zh|Zhōngguó}} || [[China]] |- | {{zhi|s=台湾|t=臺灣}} | {{tlit|zh|T'ai<sup>2</sup>-wan<sup>1</sup>}} || {{tlit|zh|Táiwān}} || [[Taiwan]] |- | {{zhi|c=北京}} | {{tlit|zh|Pei<sup>3</sup>-ching<sup>1</sup>}} || {{tlit|zh|Běijīng}} || [[Beijing]] |- | {{zhi|s=台北|t=臺北}} | {{tlit|zh|T'ai<sup>2</sup>-pei<sup>3</sup>}} || {{tlit|zh|Táiběi}} || [[Taipei]] |- | {{zhi|c=孫文}} | {{tlit|zh|Sun<sup>1</sup>-wên<sup>2</sup>}} || {{tlit|zh|Sūn Wén}} || [[Sun Yat-sen]] |- | {{zhi|s=毛泽东|t=毛澤東}} | {{tlit|zh|Mao<sup>2</sup> Tse<sup>2</sup>-tung<sup>1</sup>}} || {{tlit|zh|Máo Zédōng}} || [[Mao Zedong]] |- | nowrap | {{zhi|s=蒋介石|t=蔣介石}} | nowrap | {{tlit|zh|Chiang<sup>3</sup> Chieh<sup>4</sup>-shih<sup>2</sup>}} || {{tlit|zh|Jiǎng Jièshí}} || [[Chiang Kai-shek]] |- | {{zhi|c=孔子}} | {{tlit|zh|K'ung<sup>3</sup> Tsu<sup>3</sup>}} || {{tlit|zh|Kǒngzǐ}} || [[Confucius]] |} Other systems include [[Gwoyeu Romatzyh]], the French [[EFEO Chinese transcription|EFEO]], the [[Yale romanization of Mandarin|Yale system]] (invented for use by US troops during World War II), as well as distinct systems for the phonetic requirements of Cantonese, Min Nan, Hakka, and other varieties.
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)