Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Contemporary English Version
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Translation principles == The translators of the CEV followed three principles. They were that the CEV: * must be understood by people without stumbling in speech * must be understood by those with little or no comprehension of "Bible" language, and * must be understood by all. The CEV uses gender-neutral language for humanity, though not for God. The translation simplifies Biblical terminology into more everyday words and phrases. An example can be found in {{bibleverse||Exodus|20:14|CEV}}, where the prohibition against committing ''[[adultery]]'' is rendered positively in terms of being ''faithful in marriage''. Moreover, the CEV often paraphrases in order to make the underlying point of a passage clear, rather than directly translating the wording. For example, compare Psalm 127:1 in the (much more literal) [[New International Version]]: :''Unless the LORD builds the house, the builders labor in vain. Unless the LORD watches over the city, the guards stand watch in vain.'' with the much shorter summary given by the CEV: :''Without the help of the LORD it is useless to build a home or to guard a city.'' Or verses 4 & 5 in the New International Version: :''Like arrows in the hands of a warrior are children born in oneβs youth. Blessed is the man whose quiver is full of them. They will not be put to shame when they contend with their opponents in court.'' are rendered in the CEV as: :''Having a lot of children to take care of you in your old age is like a warrior with a lot of arrows. The more you have, the better off you will be, because they will protect you when your enemies attack with arguments.'' Here, rather than shortening the original, the CEV has introduced new material by way of explanation, such as 'to take care of you in your old age'. The CEV translates the Greek phrase ''hoi [[Ioudaioi]]'' (literally, "the Jews") as <ref>"the Jewish leaders,"</ref> especially in the Gospel of John (as in John 18:14). The CEV translators believe that the Greek phrase ''hoi Ioudaioi'' in the Gospel of John primarily refers to the Jewish leadership (as in John 6:41).
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)