Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Du Mu
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Works== Du Mu was skilled in ''[[shi (poetry)|shi]]'', ''[[Fu (poetry)|fu]]'' and ancient Chinese [[prose]]. He is best known as the writer of sensual, lyrical [[quatrain]]s featuring historical sites or romantic situations, and often on themes of separation, decadence, or impermanence. His style blends classical imagery and diction with striking juxtapositions, colloquialisms, or other wordplay. He also wrote long [[narrative]] [[poem]]s. === Poetry === One of his best-known poems is "Qingming Festival" ([[Qingming Festival]] is a day of remembrance for the dead when people visit the graves of their ancestors to pay respect.) :{| ! style="width:14em;"| ! style="width:45em;"| |- | ::{{lang|zh-Hant|清明}} :{{lang|zh-Hant|清明時節雨紛紛,}} :{{lang|zh-Hant|路上行人欲断魂。}} :{{lang|zh-Hant|借問酒家何處有?}} :{{lang|zh-Hant|牧童遥指杏花村。}} | : Qingming Festival On day of Qingming Festival, a drizzly rain falls.<br> On the road, the traveller, disconsolate.<br> Enquiring, where can an inn be found?<br> A cowherd boy points, far away, to Apricot Blossom Village. |} Another well-known one is Autumn Evening. It tells of a lonely concubine at the palace whose fan has lost its purpose now that summer has ended. This is taken to be an allusion by the poet of his frustrations at his family's decline in influence.<ref name="RedPine">Red Pine, Poems of the Masters, Copper Canyon Press, 2003.</ref> [[The Cowherd and the Weaver Girl]] in the poem refers to the story of two separated lovers who can only meet once a year and who were used to name the [[Altair]] and [[Vega]] stars: :{| ! style="width:14em;"| ! style="width:45em;"| |- | ::{{lang|zh-Hant|秋夕}} :{{lang|zh-Hant|銀燭秋光冷畫屏,}} :{{lang|zh-Hant|輕羅小扇撲流螢。}} :{{lang|zh-Hant|天階夜色涼如水,}} :{{lang|zh-Hant|臥看牛郞織女星。}} | : Autumn Evening Silvery candle, autumnal light, chills the painted screen<br> With small fan, of light silk gauze, she swipes at the flitting fireflies<br> On the palace steps, the night is cool, like water<br> Laying down, she gazes, the Cowherd and the Weaver Girl stars<br> |} Du Mu enjoyed traveling in the misty mountains of southeast China, especially [[Xuanzhou]], and remembering the fallen Southern dynasties, as exemplified by his poem "Written on the Kaiyuan Temple at Xuanzhou" ({{Transliteration|cmn|Tí Xuānzhōu Kāiyuán Sì}} {{lang|zh|提宣州開元寺}}): :{| ! style="width:14em;"| ! style="width:45em;"| |- | :{{lang|zh-Hant|南朝謝脁城}} :{{lang|zh-Hant|東吳最深處}} :{{lang|zh-Hant|亡國去如鴻}} :{{lang|zh-Hant|遺寺藏煙塢}} :{{lang|zh-Hant|樓飛九十尺}} :{{lang|zh-Hant|廊環四百柱}} :{{lang|zh-Hant|高高下下中}} :{{lang|zh-Hant|風繞松桂樹}} :{{lang|zh-Hant|青苔照朱閣}} :{{lang|zh-Hant|白鳥兩相語}} :{{lang|zh-Hant|溪聲入僧夢}} :{{lang|zh-Hant|月色暉粉堵}} :{{lang|zh-Hant|閱景無旦夕}} :{{lang|zh-Hant|憑闌有今古}} :{{lang|zh-Hant|留我酒一罇}} :{{lang|zh-Hant|前山看春雨}} | :[[Xie Tiao]]'s mansion from the Southern Dynasties, :Most deepset of places in eastern Wu. :The fallen kingdom like wild swan gone, :Left this temple in misty hollow concealed. :The great hall soars up ninety feet, :By a porch of four hundred pillars ringed. :Between the highest heights and lowest depths, :Winds turn through the pines and cassia. :Green mosses shine by its crimson towers, :White birds talk to each other in pairs. :The brook's sound enters the dreams of monks, :And the moonlight glows on its stucco walls. :The scene surveyed, whether dawn or dusk, :Lean on its railings, past and present too. :I linger here with my flagon of wine, :And watch spring rain in the hills ahead. |- | :—([[Stephen Owen (sinologist)|Stephen Owen]], trans.) |} === Prose === He wrote a commentary on ''[[The Art of War]]''{{sfnm|1a1=Noguchi|1y=1994}} and many letters of advice to high officials. A twenty-book collection of his prose works, ''Fan Chuan Wen Ji'' ({{lang-zh|c=樊川文集|p=fánchuān wénjí}}), survives.{{sfnm|1a1=Noguchi|1y=1994}}
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)