Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
God's Word Translation
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Translation theory== GW uses a [[Dynamic and formal equivalence|dynamic equivalence]] translation methodology it calls "Closest Natural Equivalence".<ref>{{Cite web|url=https://godsword.org/pages/2019-bible-translation-guide|title=2019 Bible Translation Comparison Chart {{!}} GODβS WORD|website=God's Word Mission Society|language=en|access-date=2019-03-03}}</ref> Its publishers believe that communicating the original meaning of the Hebrew, Aramaic, and Greek texts that comprise the Scriptures such that everyone can comprehend requires taking a completely new look at the original languages. Many modern translations, they argue, have chosen simply to follow the traditions of older accepted translations, though the traditional words and grammar may no longer mean what they once did, or are not understood. <blockquote>Closest natural equivalent translation (CNE) provides readers with a meaning in the target language that is equivalent to that of the source language. It seeks to express that meaning naturally, in a way that a native English speaker would speak or write. Finally, it expresses the meaning with a style that preserves many of the characteristics of the source text. CNE does not, however, attempt to make all books or passages function on the same level. The more difficult books of the Bible are translated to the same level of difficulty as the original languages. In addition, abstract concepts in Greek and Hebrew are translated into abstract concepts in English, and concrete concepts remain concrete in translation. </blockquote> About their translation, GW translators claim: <blockquote>Traditionally, the Scriptures have been translated into English by teams of scholars serving part-time. This [[translation project]] employed full-time biblical scholars and full-time English editorial reviewers. ''God's Word'' is the first English Bible in which English reviewers were actively involved with scholars at every stage of the translation process. Because of the involvement of English experts, ''God's Word'' looks and reads like contemporary American literature. It uses clear, natural English; follows standard punctuation and capitalization rules; and is printed in an open, single column format that enhances readability. And, the poetry is extraordinary. All of this makes ''God's Word'' an exceptional literary work.<ref>[http://www.godsword.org/cms/index.php/Pages/The-Process-Used-to-Produce-GOD-S-WORD.html The Process Used to Produce God's Word, God's Word to the Nations Mission Society<!-- Bot generated title -->]{{Dead link|date=December 2019 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}</ref></blockquote>
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)