Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Ivatan language
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Variations in language== In the capital of Basco and the surrounding northern half of Batan, the area encompassed by Ivasayen, ''t'' is prominent, whereas in the Isamurongen zone to the south (Mahatao, Ivana, Uyugan and Sabtang) that phoneme becomes a ''ch''. Examples of the more visible variations of the Ivasayen and Isamurongen words and pronunciations are: * {{Lang|ivv|tiban}} ('to look') in Basco is {{Lang|ivv|chiban}} in the southern towns * {{Lang|ivv|antiyaw}} ('later') in Basco is {{Lang|ivv|anchiyaw}} in the southern towns * {{Lang|ivv|kabatiti}} ('patola') in Basco is {{Lang|ivv|kabachichi}} in the southern towns * {{Lang|ivv|timoy}} ('rain') in Basco is {{Lang|ivv|chimoy}} in the southern towns Itbayaten is sometimes also considered a dialect. 2% of the total vocabulary does not occur in Ivatan dialects. Examples of different Ivasayen, Isamurongen and Itbayaten words that have the same English translation: * {{Lang|ivv|adkan}} ('to kiss') in Basco and the southern towns is {{Lang|ivv|umahan}} in Itbayat. * {{Lang|ivv|arava}} ('none') in Basco and the southern towns is {{Lang|ivv|aralih}} in Itbayat. * {{Lang|ivv|bago}} ('pig') in Basco and the southern towns is {{Lang|ivv|kuyis}} in Itbayat. * {{Lang|ivv|otioyan}} ('nest') in Basco is {{Lang|ivv|ochoyan}} in the southern towns and {{Lang|ivv|hangtay}} in Itbayat. * {{Lang|ivv|ipes}} ('tail') in Basco is {{Lang|ivv|vochivot}} in the southern towns and also {{Lang|ivv|ipes}} in Itbayat. Ivatan and [[Filipino language|Filipino]] words are sometimes combined, as in the Ivatan word {{Lang|ivv|mapatak}}. It is derived from {{Lang|fil|marunong}} (Filipino) and {{Lang|ivv|chapatak}} (Ivatan), literally 'someone who knows', which were then compounded to form the word {{Lang|ivv|mapatak}}. This is the result of the influence of non-Ivatans who tend to speak the language and were then eventually adopted.{{Citation needed|date=November 2022}} Examples of [[Metathesis (linguistics)|metathesis]] in Ivatan include {{Lang|ivv|iskarayla}} for {{Lang|ivv|iskalayra}} ('stairs') and {{Lang|ivv|tumaraya}} for {{Lang|ivv|tumayara}} ('going up'). Ivatan slang includes examples such as {{Lang|ivv|tanchew}}, coined from {{Lang|ivv|mirwa ta anchiyaw}} β literally 'weβll meet again later', and {{Lang|ivv|nganmu}}, coined from {{Lang|ivv|jinu ngayan mu}}, literally 'where are you going'. These are results of shortening Ivatan phrases or sentences into one or two words, depending on usage. Common Ivatan expressions have various origins such as:{{Clarify|reason=this doesn't describe origins|date=November 2022}} * {{Lang|ivv|Dios mamajes}} or {{Lang|ivv|Dios Mamajes nu mapia}}<br>Literally: 'God reward you with goodness' or 'God bless you'<br>Usage: Used to show gratitude to someone * {{Lang|ivv|Dios mavidin}}<br>Literally: 'May God remain with you'<br>Usage: Used by the person who is leaving * {{Lang|ivv|Dios machivan}}<br>Literally: 'May God go with you'<br>Usage: Used by the person who is staying behind
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)