Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Jan Potocki
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==''The Manuscript Found in Saragossa''== {{Main article|The Manuscript Found in Saragossa}} [[File:Jan Potocki.jpg|thumb|left|150px|Jan Potocki, by [[Anton Graff]], 1785]] Potocki's most famous work, originally written in [[French language|French]], is ''[[The Manuscript Found in Saragossa]]'' (''Manuscrit trouvé à Saragosse'').<ref name="ukfsn.org">[http://www.acampbell.ukfsn.org/bookreviews/r/potocki.html Count Jan Potocki: ''The Saragossa Manuscript.''] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110930110714/http://www.acampbell.ukfsn.org/bookreviews/r/potocki.html |date=2011-09-30 }} Book review by Anthony Campbell (2001). Retrieved September 22, 2011.</ref> It is a [[frame tale]]. On account of its rich, interlocking structure, and telescoping story sequences, the novel has drawn comparisons to such celebrated works as the ''[[Decameron]]'' and the ''[[Arabian Nights]]''.<ref name="ukfsn.org" /> The book's title is explained in the foreword, which is narrated by an unnamed French officer who describes his fortuitous discovery of an intriguing Spanish manuscript during the sack of [[Zaragoza]] in 1809, in the course of the [[Napoleonic Wars]].<ref name="Lachman 2014 39">{{Harvnb|Lachman|2014|p=39}}</ref> Soon after, the French officer is captured by the Spanish and stripped of his possessions; but a Spanish officer recognizes the manuscript's importance, and during the French officer's captivity the Spaniard translates it for him into French. The manuscript has been written by a young officer of the [[Walloons|Walloon]] Guard, Alphonse van Worden. In 1739, while ''en route'' to Madrid to serve with the Spanish Army, he is diverted into Spain's rugged [[Sierra Morena]] region.<ref>{{Harvnb|Lachman|2014|p=40}}</ref> There, over a period of sixty-six days, he encounters a varied group of characters, including Muslim princesses, [[Romani people|Gypsies]], outlaws, and [[kabbalist]]s, who tell him an intertwining series of bizarre, amusing, and fantastic tales which he records in his diary. The sixty-six stories cover a wide range of themes, subjects, and styles, including [[Gothic novel|gothic]] horror, [[Picaresque novel|picaresque]] adventures, and comic, [[erotic]], and [[moral]] tales. The stories reflect Potocki's interest in [[secret society|secret societies]], the [[supernatural]], and [[Orientalism|oriental]] cultures, and they are illustrated with his detailed observations of 18th-century European manners and customs, particularly those of upper-class Spanish society. [[File:Jan Potocki - Rękopis znaleziony w Saragossie, 1847.jpg|thumb|right|180px|Title page of ''[[The Manuscript Found in Saragossa]]'', first Polish edition, 1847]] Many of the locations described in the tales are real places and regions which Potocki would have visited during his travels, while others are fictionalized accounts of actual places. While there is still some dispute about the novel's authorship, it is now generally accepted to have indeed been written by Potocki. He began writing it in the 1790s and completed it in 1814, a year before his death, though the novel's structure is thought to have been fully mapped out by 1805. The novel was never published in its entirety during Potocki's lifetime. A proof edition of the first ten "days" was circulated in [[Saint Petersburg]] in 1805, and a second extract was published in Paris in 1813, almost certainly with Potocki's permission. A third publication, combining both earlier extracts, was issued in 1814, but it appears that at the time of his death Potocki had not yet decided on the novel's final form. Potocki composed the book entirely in the French language. Sections of the original manuscripts were later lost, but have survived in a [[Polish language|Polish]] translation that was made in 1847 by [[Edmund Chojecki]] from a complete French copy, now lost.<ref name="Lachman 2014 39"/> The most recent and complete French-language version, edited by François Rosset and Dominique Triaire, was published in 2006 in [[Leuven]], Belgium, as part of a critical scholarly edition of the complete works of Potocki. Unlike Radrizzani's 1989 edition of the ''Manuscript Found in Saragossa'', Rosset and Triaire's edition has been based solely on Potocki's French-language manuscripts found in several libraries in France, Poland (in particular, previously unknown autograph pieces that they discovered in [[Poznań]]), Spain, and Russia, as well as in the private collection of Potocki's heirs. They identified two versions of the novel: one unfinished, of 1804, published in 1805, and the full version of 1810, which appears to have been completely reconceived in comparison to the 1804 version. Whereas the first version has a lighter, more sceptical tone, the second one tends towards a darker, more religious mood. In view of the differences between the two versions, the 1804 and 1810 versions have been published as two separate books; paperback editions were issued in early 2008 by [[Groupe Flammarion|Flammarion]]. The first English-language edition, published in 1995, was a translation of Radrizzani's edition by Oxford scholar Ian MacLean. Potocki's novel became more widely known thanks to the stylish black-and-white [[The Saragossa Manuscript (film)|1965 film adaptation]] directed by renowned filmmaker [[Wojciech Has]] and starring [[Zbigniew Cybulski]] as Alphonse van Worden.<ref>Kalinowska, Izabela. “[https://usmai-umcp.primo.exlibrisgroup.com/discovery/openurl?institution=01USMAI_UMCP&vid=01USMAI_UMCP:UMCP&volume=4&date=20130401&aulast=Kalinowska,%20Izabela&pages=47-62&issn=2040350X&issue=1&isbn=&genre=article&spage=47&title=Studies%20in%20Eastern%20European%20Cinema&atitle=From%20Orientalism%20to%20surrealism:%20Wojciech%20Jerzy%20Has%20interprets%20Jan%20Potocki.&sid=EBSCO:Film%20%26%20Television%20Literature%20Index%20with%20Full%20Text From Orientalism to Surrealism: Wojciech Jerzy Has Interprets Jan Potocki.]” ''Studies in Eastern European cinema.'' 4.1 (2013): 47–62. Print.</ref>
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)