Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Language and the euro
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Languages of the European Union== {{See also|Languages of the European Union}} ===Bulgarian=== [[File:EUR 10 obverse (2014 issue).png|thumb|[[10 euro note]] from the new Europa series written in [[Latin alphabet|Latin]] (EURO) and [[Greek alphabet|Greek]] (ΕΥΡΩ) alphabets, but also in the [[Bulgarian alphabet|Cyrillic]] (ЕВРО) alphabet, as a result of [[Bulgaria]] joining the European Union in 2007]] [[Bulgarian language|Bulgarian]] uses [[Cyrillic script|Cyrillic]]. The 1st series of [[euro banknotes]] had the word ''euro'' written in [[Latin alphabet|Latin]] and [[Greek alphabet|Greek]] alphabets. The [[Euro banknotes#Europa series|Europa series]] introduced Cyrillic, adopting the spelling '''ЕВРО''', as described below. When Bulgaria issues Euro coins, if the Greek model is followed, the alternative spelling will go on the national ([[obverse]]) side. In popular Bulgarian usage the currency is referred to as {{lang|bg|евро|italic=no}} {{IPA|bg|ˈɛvro|}} and, less often, {{IPA|bg|ɛvˈrɔ|}} (from Bulgarian Европа {{IPA|[ɛvˈrɔpɐ]}}, meaning ''Europe''); the plural varies in spoken language – {{lang|bg|евро|italic=no}}, {{lang|bg|евра|italic=no}} {{IPA|[ɛvˈra]}}, {{lang|bg|еврота|italic=no}} {{IPA|[ˈɛvrotɐ]}} – but the most widespread form is евро – without inflection in plural. The word for euro, though, has a normal form with the postpositive [[definite article]] – {{lang|bg|еврото|italic=no}} (the euro). The word for eurocent is {{lang|bg|евроцент|italic=no}} {{IPA|bg|ˈɛvrot͡sɛnt|}} and most probably that, or only цент {{IPA|[ˈt͡sɛnt]}}, will be used in future when the European currency is accepted in Bulgaria. In contrast to euro, the word for "cent" has a full inflection both in the definite and the plural form: {{lang|bg|евроцент|italic=no}} (basic form), {{lang|bg|евроцентът|italic=no}} (full definite article – postpositive), {{lang|bg|евроцентове|italic=no}} (plural), 2 {{lang|bg|евроцента|italic=no}} (numerative form – after numerals). The word {{lang|bg-latn|stotinki}} ({{lang|bg|стотинки|italic=no}}), singular {{lang|bg-latn|stotinka}} ({{lang|bg|стотинка|italic=no}}), the name of the subunit of the current Bulgarian currency can be used in place of cent, as it has become a synonym of the word "coins" in colloquial Bulgarian; just like "cent" (from Latin {{lang|la|centum}}), its [[etymology]] is from a word meaning hundred – "sto" (сто). {{lang|bg-latn|Stotinki}} is used widely in the Bulgarian diaspora in Europe to refer to subunits of currencies other than the [[Bulgarian lev]]. Initially, the [[European Central Bank|ECB]] and the [[European Commission]] insisted that Bulgaria change the name it uses for the currency from '''ЕВРО''' to '''ЕУРО''', claiming the currency should have an official and standard spelling across the EU. Bulgaria on the other hand stated that it wants to take into account the different alphabet and the principle of phonetic orthography in the Bulgarian language.<ref>{{cite news |url=http://www.sofiaecho.com/article/to-the-editor-oyro-yuro-or-evro/id_18641/catid_27 |title=letter to the editor |newspaper=The Sofia Echo |date=13 November 2006 |access-date=25 April 2011 |archive-date=16 November 2006 |archive-url=https://web.archive.org/web/20061116231442/http://www.sofiaecho.com/article/to-the-editor-oyro-yuro-or-evro/id_18641/catid_27 |url-status=dead }}</ref> The issue was decisively resolved in favour of Bulgaria at the [[2007 EU Summit]] in [[Lisbon]], allowing Bulgaria to use the Cyrillic spelling евро on all official EU documents.<ref>{{cite news| url=https://www.reuters.com/article/companyNewsAndPR/idUSL1868684020071018 | title=Bulgaria wins victory in "evro" battle | date=18 October 2007 |work=Reuters }}</ref><ref>{{cite news |author=Elena Koinova |url=http://www.sofiaecho.com/article/evro-dispute-over--portuguese-foreign-minister/id_25576/catid_66 |title="Evro" dispute over – Portuguese foreign minister |newspaper=The Sofia Echo |date=19 October 2007 |access-date=25 April 2011 |archive-date=12 June 2016 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160612205952/http://www.sofiaecho.com/article/evro-dispute-over--portuguese-foreign-minister/id_25576/catid_66 |url-status=dead }}</ref> As of 13 December 2007, all EU institutions – including the [[European Central Bank|ECB]] – use '''ЕВРО''' as the official Bulgarian transliteration of the single European currency. The Bulgarian spelling Evro '''ЕВРО''' is spelt with a v because it is derived from the name Европа/Evropa (Europe). Of other national Slavic languages using the Cyrillic alphabet, [[Macedonian language|Macedonian]], [[Russian language|Russian]] and [[Serbian language|Serbian]] also use the spelling '''евро'''. In Serbian, this is used alongside the Latin spelling ''euro'' as the language uses both alphabets. [[Bosnian language|Bosnian]] and [[Montenegrin language|Montenegrin]] also use both alphabets and use '''еуро''' / ''euro'' ({{IPA|sh|ěuro|pron}}) like [[Croatian language|Croatian]] (which uses only Latin). [[Ukrainian language|Ukrainian]] uses '''{{lang|uk|євро|italic=no}}''' and [[Belarusian language|Belarusian]] uses '''{{lang|be|еўра|italic=no}}'''/'''{{lang|be|эўра|italic=no}}'''. ===Croatian=== In [[Croatian language|Croatian]] the euro and cent are called {{lang|hr|euro}} and {{lang|hr|cent}} (occasionally the word {{lang|hr|eurocent}} is used instead of {{lang|hr|cent}} to distinguish the euro denomination versus its foreign counterparts). Plural forms are, like in many Slavic languages, somewhat complex. The general plural form of euro is {{lang|hr|euri}}, but the [[paucal]] or identically written (but not identically pronounced) genitive plural {{lang|hr|eura}} is used with all numbers, thus {{lang|hr|27 eura}}. The numbers ending in 1 (e.g. 21 or 101) take the nominative singular, the exception being numbers ending in 11 (e.g. 11 or 111). The examples are: {{lang|hr|21 euro}}, {{lang|hr|101 euro}}, {{lang|hr|11 eura}}, and {{lang|hr|111 eura}} respectively. The general plural form of cent is {{lang|hr|centi}} and it is used with most numbers. The numbers ending in 1, except for those ending in 11, take the nominative singular {{lang|hr|cent}}, while those ending in 2, 3 and 4 except 12, 13 or 14 take the paucal {{lang|hr|centa}}. The examples are: {{lang|hr|1 cent}}, {{lang|hr|4 centa}}, {{lang|hr|7 centi}}, {{lang|hr|10 centi}}, {{lang|hr|11 centi}}, {{lang|hr|12 centi}}, {{lang|hr|22 centa}}, {{lang|hr|27 centi}}, {{lang|hr|31 cent}}, {{lang|hr|101 cent}}, {{lang|hr|102 centa}}, {{lang|hr|111 centi}}. Both {{lang|hr|euro}} and {{lang|hr|cent}} in Croatian are of [[masculine gender]]. Pronunciation follows the rules of Croatian. {{lang|hr|Euro}} is pronounced {{IPA|sh|ěuro|}}, while {{lang|hr|cent}} is pronounced {{IPA|sh|tsênt|}}. ===Czech=== In [[Czech language|Czech]], the words {{lang|cs|euro}} and {{lang|cs|cent}} are spelt the same as in English and pronounced per Czech phonology {{IPA|cs|ˈɛuro|}}, {{IPA|[tsɛnt]}}. Occasionally the word ''eurocent'' is used instead of {{lang|cs|cent}} to distinguish the euro denomination versus its foreign counterparts. The spelling differs from the Czech word for Europe (''Evropa''); however "euro-" has become a standard prefix for all things relating to the EU (''Evropská unie''). The [[Czech declension]] uses different form of [[plural]] for various numerals: for 2, 3 and 4, it is plain [[nominative]] {{lang|cs|eura}} and {{lang|cs|centy}}, while for numbers above 5, [[genitive]] (a vestige of [[partitive]]) ''eur'' and ''centů'' is used. For compound numerals, there are two variants: either genitive plural is used ({{lang|cs|21 eur}}, {{lang|cs|22 eur}}) or the form is determined by the unit part of the numeral ({{lang|cs|21 euro}}, {{lang|cs|22 eura}}). The partitive genitive is used only when the whole numeral phrase is in nominative or accusative phrases, otherwise the expected case is used: {{lang|cs|sedm eur}} (7 euros-genitive), but {{lang|cs|se sedmi eury}} (with seven-instrumental euro-instrumental). Moreover, these otherwise common declensions are often ignored and non-declined {{lang|cs|euro}} is used for every value ({{lang|cs|22 euro}}), even though this form is [[linguistic prescription|proscribed]]. In Czech {{lang|cs|euro}} is of [[neuter gender]] and inflected like ''město'', while {{lang|cs|cent}} is masculine and inflected like ''hrad''. ===Danish=== The word {{lang|da|euro}} is included in the 2002 version of ''[[Retskrivningsordbogen]]'',<ref>{{cite web |title=''euro'' entry in Retskrivningsorbogen |publisher=[[Dansk Sprognævn]] |language=da |url=http://www.dsn.dk/cgi-bin/ordbog/ronet?S.x=0&S.y=0&M=1&P=cent |access-date=17 October 2006 |archive-url=https://web.archive.org/web/20070927235930/http://www.dsn.dk/cgi-bin/ordbog/ronet?S.x=0&S.y=0&M=1&P=cent |archive-date=27 September 2007 |url-status=dead }}</ref> the authoritative source for the [[Danish language]] (according to Danish law). Two plurals are given, ''euro'' when referring to an amount, and ''euroer'' when referring to coins. Both ''cent'' and ''eurocent'' are mentioned; the plural and singular forms are identical. Danish words of Greek origin containing the sequence ''eu'' are traditionally pronounced with [œʊ̯], e.g. ''Zeus, terapeut, eutanasi, Europa''. However, in the word ''Europa'', a newer pronunciation with [eʊ̯] has gained ground in recent years, but this has not influenced the way ''euro'' is commonly pronounced.{{citation needed|date=January 2014}} ===Dutch=== '''Plural:''' In [[Dutch language|Dutch]], most abstract [[units of measurement]] are not pluralised, including the former [[Dutch guilder]] (''gulden'' in Dutch) and [[Belgian franc]] (called ''frank'' in Dutch), and now the euro. An amount such as €5 is pronounced ''vijf euro''. This coincides with EU legislation stating that ''euro'' and ''cent'' should be used as both singular and plural. In Dutch, the words are however pluralised as ''euro's'' and ''centen'' when referring to individual coins. The euro is divided into 100 ''cent'', as was the guilder. The Belgian franc was divided into 100 ''centiemen''. The word ''eurocent'' is sometimes used<ref>{{cite web | title =Mogen winkeliers betalingen afronden op 5 eurocent? | work=Postbus 51 | date=20 July 2009 | publisher=het ministerie van Algemene Zaken | url =http://www.postbus51.nl/nl/home/themas/consumentenzaken/financiele-dienstverlening-en-krediet/geld-en-betalen/euro/mogen-winkeliers-betalingen-afronden-op-vijf-eurocent.html | access-date =5 February 2010 }}</ref><ref>{{cite web | title =Afronding eurocent | work =Eurobankbiljetten en munten | publisher =De Nederlandsche Bank | url =http://www.dnb.nl/betalingsverkeer/eurobankbiljetten-en-munten/afronding-eurocent/index.jsp | access-date =5 February 2010 | archive-url =https://web.archive.org/web/20091214040441/http://www.dnb.nl/betalingsverkeer/eurobankbiljetten-en-munten/afronding-eurocent/index.jsp | archive-date =14 December 2009 | url-status =dead }}</ref> to distinguish it from the cents of other currencies, such as the ''dollarcent'',<ref>{{cite web | title =Euro stijgt boven 85 dollarcent uit | date = 28 November 2000 | work=de Volkskrant | publisher=Persgroep Nederland | url =http://www.volkskrant.nl/archief_gratis/article868411.ece/Euro_stijgt_boven_85_dollarcent_uit | access-date =5 February 2010 }}</ref> but originally mainly to differentiate it from what used to be 0.01 guilder, also called "cent". '''Pronunciation:''' The word ''euro'' is {{IPA|/ˈøːroː/}} phonemically. This can be pronounced the same phonetically, but commonly also as {{IPA|[ˈʏːroː]}}, {{IPA|[ˈʏːroʊ]}}, and others depending on the dialect and speaker (see [[Dutch phonology]]). '''Slang terms:''' In the Netherlands, slang terms that were previously applied to guilder coinage and banknotes are sometimes applied to euro currency. Examples in the Netherlands include ''[[stuiver]]'' for 5 cents, ''[[dubbeltje]]'' for 10 cents.<ref>{{cite web|url=http://www.deweekkrant.nl/artikel/2007/november/27/drinkwater_dubbeltje_goedkoper/ |title=For instance in the headline of this 2007 local newspaper |publisher=Deweekkrant.nl |access-date=25 April 2011}}</ref> However, the word ''[[Twenty-five cent coin (Netherlands)|kwartje]]'' (quarter), previously used for a guilder coin worth ƒ0.25, did not survive the introduction of the euro, which lacks a coin worth €0.25. Another popular slang term is the plural form {{lang|nl|euri}} ({{IPA|/ˈøːri/}}) (or even the [[double plural]] ''euries'' ({{IPA|/ˈøːris/}})), a deliberate [[Hypercorrection|hypercorrect]] form referring to the plural of Dutch words of Latin or Italian origin.<ref>{{cite web|url=https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/euri |title=euri / euro's - Genootschap Onze Taal |publisher=Onzetaal.nl |access-date=23 September 2014}}</ref> In Belgium, some [[Flemings]] refer to the 1-, 2- and 5-cent coins as ''koper'', which is the Dutch word for copper, the metal these coins are made of (compare [[Nickel (United States coin)|nickel]]). Another nickname is "ros" ([[red hair|"redhead"]]) or "roskes" ("little redheads"), referring to the colour of the coins. '''Syntax:''' In Dutch language print, the [[euro sign]] (€) is chiefly placed before the amount, from which it is often separated by a (thin) space.<ref name=dutch_valuta>[http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1178 Euro: valutateken voor of achter het bedrag?], Nederlandse Taalunie, retrieved 21 December 2006.</ref> This was also the case with the [[florin sign]] (ƒ). ===English=== In the English-language version of European Union legislation, the unit ''euro'', without an ''s'', is used for both singular and plural. However, the plural ''euros'' is also in everyday use.<ref>{{cite book|first1=Howard M.|last1=Berlin|title=World Monetary Units: An Historical Dictionary, Country by Country|url=https://books.google.com/books?id=n7rwCQAAQBAJ|publisher=McFarland|date=14 June 2015|isbn=978-1-4766-0673-6|via=Google Books}}</ref> Many style guides such as those from the [[AP Stylebook|Associated Press]]<ref>{{cite book|title=The Associated Press Stylebook 2016|url=https://books.google.com/books?id=kMU_DgAAQBAJ&pg=RA1-PR4-IA39|publisher=Basic Books|date=1 August 2016|isbn=978-0-465-09338-0|via=Google Books}}</ref> and [[The Economist]]<ref>{{cite book|first1=Ann|last1=Wroe|title=The Economist Style Guide: 12th Edition|url=https://books.google.com/books?id=eR8zDwAAQBAJ&pg=PT41|publisher=Profile Books|date=3 May 2018|isbn=978-1-78283-348-2|via=Google Books}}</ref> specify the plural ''euros'', and major dictionaries describe it as the most common form.<ref>{{cite web|access-date=2021-01-02|title=Euro {{!}} Definition of Euro by Oxford Dictionary on Lexico.com also meaning of Euro|url=https://www.lexico.com/definition/euro|archive-url=https://web.archive.org/web/20210620065739/https://www.lexico.com/definition/euro|url-status=dead|archive-date=20 June 2021|website=[[Lexico]] Dictionaries}}</ref><ref>{{cite web|access-date=2021-01-02|title=Euro definition and meaning |url=https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/euro|website=[[Collins English Dictionary]]}}</ref><ref>{{cite web|access-date=2021-01-02|title=Definition of EURO|url=https://www.merriam-webster.com/dictionary/euro|website=[[Merriam-Webster]]}}</ref> Official practice for [[English language|English-language]] EU legislation (not necessarily in national legislation<ref name="eurorules"/>) is to use the words ''euro'' and ''cent'' as both singular and plural.<ref name="Spellings_in_Official_Languages"/> This practice originally arose out of legislation intended to ensure that the banknotes were uncluttered with a string of plurals. Because the ''s''-less plurals had become "enshrined" in EU legislation, the Commission decided to retain those plurals in English in legislation even while allowing regular plurals in other languages.<ref name="Michael Everson">{{cite web | author=Michael Everson | title = ''Euro'' or ''eora''? ''Cent'' or ''ceint''? The new currency and Ireland | publisher=First published in Irish in An Aimsir Óg 2001, vol 2. Baile Átha Cliath: Coiscéim. ISSN 1393-9351 | url = http://evertype.com/standards/euro/euro-eora-en.pdf | access-date = 28 February 2008 | author-link = Michael Everson }}</ref> The [[Directorate-General for Translation (European Commission)|Directorate-General for Translation's]] ''English Style Guide'' (a handbook for authors and translators working for the European Commission) previously recommended the use of regular plurals where appropriate, but as of May 2019, states that no ''s'' should be used.<ref name="EC Translation style guide on currency">{{cite book|chapter-url=https://ec.europa.eu/info/files/english-resources-english-style-guide_en|title=English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission |date=January 2016 |access-date=2 January 2021 |chapter-format=PDF |edition=Last updated November 2020; 8th|publisher=European Commission Directorate-General for Translation |chapter=Currencies 8.5 |quote=The euro. Like 'pound', 'dollar' or any other currency name in English, the word 'euro' is written in lower case with no initial capital. The plural of 'euro' is 'euro' (without 's'): This book costs ten euro and fifty cents}}</ref> Prior to 2006, the inter-institutional style guide recommended use of ''euro'' and ''cent'' without the plural ''s'', and the translation style guide recommended use of invariant plurals (without ''s'') when amending or referring to original legislation but use of regular plurals in documents intended for the general public.<ref>The old text is quoted here:<br />{{cite web | url = http://www.ecb.int/pub/pdf/scplps/ecblwp2.pdf | title = ECB Legal Working Paper Series No. 2: The Application of Multilingualism in the European Union Context | access-date = 13 January 2009 | author=Phoebus Athanassiou |date=February 2006| publisher=[[European Central Bank]]| page = 27, footnote 111| quote = Translation style guide (20.7) "Guidelines on the use of the euro, issued via the Secretariat-General, state that the plurals of both 'euro' and 'cent' are to be written without 's' in English. Do this when amending or referring to legal texts that themselves observe this rule. However, in all other texts, especially documents intended for the general public, use the natural plurals 'euros' and 'cents'."<br /> Interinstitutional style guide (7.3.1): "In English, the terms euro and cent are invariable (no plural 's'), notwithstanding the acknowledgement in a footnote that 'The spelling without an "s" may be seen as departing from usual English practice for currencies'."}}</ref> In [[United Kingdom|Great Britain]], despite [[United Kingdom and the euro|not using the euro as its currency]], the terms "euros" and "cents" are more common than the plurals without the "s". The use of "s" for euros and cents is also recommended by the ''[[Oxford English Dictionary]]''. ====In Ireland==== As the euro was being adopted in Ireland, the [[Department of Finance (Ireland)|Department of Finance]] decided to use the word ''euro'' as both the singular and plural forms of the currency.<ref>{{cite web | title = An open letter to the Minister for Finance | publisher=[[Michael Everson]] |date=22 March 2002 | url = http://www.evertype.com/standards/euro/open-letter.pdf | access-date = 28 February 2008}}</ref><ref>{{cite web|url=http://evertype.com/standards/euro/mccreevy.html |title=Charlie McCreevy: Response to the Open Letter to the Minister |publisher=Evertype.com |date= 17 April 2002 |access-date=25 April 2011}}</ref> Some media outlets, including the national broadcaster RTÉ, followed suit.<ref>{{cite news |last1=Keenan |first1=Brendan |title=What's in a name as the Tower of Babel confronts the euro |url=https://www.independent.ie/business/whats-in-a-name-as-the-tower-of-babel-confronts-the-euro-26161756.html |access-date=14 May 2020 |newspaper=Irish Independent |date=7 January 1999}}</ref> However, ''euros'' is also acceptable.<ref>{{cite news|access-date=2021-01-02|title=Euro, euros, you're all right now|url=https://www.irishtimes.com/news/euro-euros-you-re-all-right-now-1.343611|newspaper=[[The Irish Times]]}}</ref> The print media still frequently uses "euro" for plural amounts,<ref>{{cite news |url=http://www.irishtimes.com/newspaper/ireland/2011/1012/1224305643976.html |title=Another money scandal, another big payout |newspaper=The Irish Times |date= 12 October 2011 | access-date = 18 October 2011}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.independent.ie/business/irish/chasing-the-hot-money-of-costa-del-tax-dodgers-1375570.html |title=Chasing the hot money of Costa Del tax dodgers |work=The Irish Independent |date= 15 May 2008 | access-date = 18 October 2011}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.irishexaminer.com/ireland/kfgbsngbojgb/rss2/ |title=Dump clean-up delayed to mid-2012 |work=The Irish Examiner |date= 5 October 2008 | access-date = 18 October 2011}}</ref><ref>{{cite web |title=Four Courts Press House Style Guide |url=https://www.fourcourtspress.ie/assets/FCPHouseStyle06.pdf |website=fourcourtspress.ie |publisher=Four Courts Press |access-date=14 May 2020 |page=6 |quote=Euro and cent are always singular: 100 euro (not 100 euros).}}</ref> although use of "euros" is also common.<ref>{{cite news |last1=Leahy |first1=Pat |title=Greens' plan to shift billions to public transport hit by roads budget |url=https://www.irishtimes.com/news/politics/greens-plan-to-shift-billions-to-public-transport-hit-by-roads-budget-1.4250798https://www.irishtimes.com/news/politics/greens-plan-to-shift-billions-to-public-transport-hit-by-roads-budget-1.4250798 |access-date=14 May 2020 |newspaper=The Irish Times |date=12 May 2020}}</ref> '''Slang terms:''' As in the Netherlands, slang terms that were previously applied to [[Irish pound|punts]] have been carried over to the euro currency. For example, ''quid'' (same in singular and plural), which once referred to an Irish pound (and in the UK still refers to a [[British pound]]) is used as a synonym for ''euro''. Also, ''fiver'' and ''tenner'', which once referred to five and ten pounds respectively, now refer to five and ten euro{{spaced ndash}} either in the sense of the specific [[5 euro note|€5]] and [[10 euro note|€10]] banknotes, or in the broader sense of an equivalent sum of money. ====In English-speaking countries outside Europe==== The term '''euro-cent''' is sometimes used{{Citation needed|date=April 2009}} in countries (such as Australia, Canada, and the United States) which also have "cent" as a currency subdivision, to distinguish them from their local coin. This usage, though unofficial, is mirrored on the coins themselves, which have the words ''EURO'' and ''CENT'' displayed on the common side. ===Estonian=== {{Empty section|date=August 2021}} ===Finnish=== The [[Finnish language|Finnish]] pronunciation for "euro" is {{IPA|fi|ˈeu̯ro|}}. In Finnish, the form {{lang|fi|sentti}} {{IPA|fi|ˈsentːi|}} is used for the cent – the letter 'c' is generally not used in Finnish, and nativized Finnish words cannot end in consonant combinations like '-nt', therefore an extra vowel '{{lang|fi|i}}' is added. {{lang|fi|euro}} and {{lang|fi|sentti}} are declined like many other existing words ending in {{lang|fi|-o}} and {{lang|fi|-i}}, and {{lang|fi|sentti}} displays [[consonant gradation]] (genitive {{lang|fi|euron}}, {{lang|fi|sen'''t'''in}}). With numerals, the [[partitive case|partitive]] singulars {{lang|fi|euroa}} and {{lang|fi|senttiä}} are used, e.g., {{lang|fi|10 euroa}}. This is abbreviated ''10 €'', where the ''€'' symbol takes the role of the word {{lang|fi|euroa}} (never *''€10'' or *''10€''). The colon notation (''€:a'') must not be used with the partitive of {{lang|fi|euro}} when the number is in the nominative. In general, colon notation should be avoided and, for example, one should write {{lang|fi|euron}} or {{lang|fi|euroa}} instead of ''€:n'' or ''€:a''. Plurals (e.g., {{lang|fi|kymmenet eurot}} "tens of euros") exist, but they are not used with singular numbers (e.g., {{lang|fi|kymmenen euroa}} "ten euro"). {{lang|fi|Sentti}} is problematic in that its primary meaning in colloquial language is "centimeter". Thus, the officially recommended abbreviation of {{lang|fi|sentti}} is {{lang|fi|snt}}, although Finnish merchants generally use a decimal notation (for example ''0,35 €''). '''Slang terms:''' In [[Helsinki slang]], a common nickname for euro is {{lang|fi|ege}}. In [[Tampere]] slang {{lang|fi|Eero}}, a common male name, may be used for euro. ===French=== In French, the singular is {{lang|fr|un euro}} (masculine). The official plural is the same as the regular plural {{lang|fr|euros}}. The {{lang|fr|[[Académie française]]|italic=no}}, which is regarded as an authority for the French language in France, stated this clearly,<ref>{{cite web |url=http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html#euro |title=Langue française-Questions de langue |publisher=Academie-francaise.fr |access-date=25 April 2011 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20110514131914/http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html#euro |archive-date=14 May 2011 |df=dmy-all }}</ref> following French legislation in this regard.<ref>{{cite web|url=http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/cogeter/2-12-97-euro.htm |title=Commission générale de terminologie et de néologie |publisher=Culture.gouv.fr |access-date=25 April 2011}}</ref> In France, the word {{lang|fr|[[centime]]}} is far more common than {{lang|fr|cent}} and is recommended by the {{lang|fr|Académie française|italic=no}}.<ref>{{cite web | url = http://www.academie-francaise.fr/actualites/actu_2001.asp#centime | title = Communiqués de presse | access-date = 22 March 2009 | author=Académie française | author-link = Académie française | quote = L’Académie française à l’unanimité, dans sa séance du jeudi 13 décembre 2001, rappelle que la centième partie de l’euro doit se dire et s’écrire centime. }}</ref> {{lang|fr|Centime}} used to be a hundredth of the [[French franc]] which is now called {{lang|fr|centime de franc}}. The word {{lang|fr|cent}} (plural {{lang|fr|cents}}, both pronounced {{IPA|fr|sɛnt|}} to avoid the confusion with {{lang|fr|cent}} (100) pronounced {{IPA|fr|sɑ̃|}}) is the official term to be used in the French-language version of community legislation.<ref name="Spellings_in_Official_Languages"/> Before its use in relation to the euro, the word "cent" (pronounced as in English, {{IPA|[sɛnt]}}) was best known to European Francophones as a hundredth of a dollar (U.S., Canadian, etc.) French-speaking Belgians use {{lang|fr|cent}} more often than {{lang|fr|centime}} because{{Citation needed|date=May 2008}} {{lang|fr|centime}} coins for the Belgian franc (worth, on 1 January 1999 about three U.S. cents) rarely circulated (only a 50 centime coin was still being issued) and because{{Citation needed|date=May 2008}} of the influence of Dutch and English, which are more commonly used in Belgium than in France as a result of [[Communities, regions and language areas of Belgium|Belgium's language diversity]]. '''Slang terms''': the euro is often referred to as ''balle'', meaning ''ball'' or ''bullet'' in English. This use of the word ''balle'' can be traced back to the 17th century. ===German=== '''Plural:''' In German, {{lang|de|Euro}} and {{lang|de|Euro}} are used as both singular and plural when following a numeral, as is the case with all units of measurement of masculine (e.g. {{lang|de|Meter}}, {{lang|de|Dollar}}) or neuter gender (e.g. {{lang|de|Kilo[gramm]}}, etc.). However, when talking about individual coins, the plurals {{lang|de|Euros}} and {{lang|de|Cents}} are used.<ref>{{cite web | last =Babel | first =Ralph | title =Euro und Euros, Cent und Cents, Pence und Pennies | work=Singular und Plural | publisher=Faql.de | url =http://faql.de/numerus.html | access-date =24 February 2010 }}</ref><ref>{{cite news | last =Schäfer | first =Alexander | title ="Euro ist ein glücklich gewähler Name" – Interview with Norbert Fries | newspaper =Berliner Zeitung | date =5 January 2002 | url =http://www2.rz.hu-berlin.de/linguistik/institut/syntax/docs/www_berlinonline_de_aktuelles_berliner_zeitung_berlin.pdf | access-date =5 February 2010 | archive-url =https://web.archive.org/web/20110610150256/http://www2.rz.hu-berlin.de/linguistik/institut/syntax/docs/www_berlinonline_de_aktuelles_berliner_zeitung_berlin.pdf | archive-date =10 June 2011 | url-status =dead }}</ref> The only other marked case is the genitive singular, which is {{lang|de|(des) Euros}} or, alternatively, {{lang|de|des Euro}}. '''Pronunciation:''' The beginning of the word {{lang|de|Euro}} is pronounced in German with the diphthong {{IPA|de|ɔʏ|}}, which sounds similar to {{IPAc-en|ɔɪ}}, the 'oi' in the English word "oil".<ref name="Duden6"/> The spelling of the word {{lang|de|Cent}} is not well adapted to German spelling conventions because these strive to avoid ambiguous letter-sound correspondences. Initial letter C is often used in [[loanword]]s and corresponds to various pronunciations depending on the language of origin (e.g. [s] in ''Centime'', {{IPA|[tʃ]}} in ''Cello'', {{IPA|[ts]}} in ''Celsius'' and [k] in ''Café''). Most of these words are therefore eventually spelt phonetically (e.g. {{lang|de|Kaffee}}, {{lang|de|Tschechien}} ([[Czech Republic]]), {{lang|de|Zentimeter}}). [[Latin]] words beginning with "ce" such as {{lang|la|centum}} (hundred) traditionally represent {{IPA|[ts]}} in German, and German words derived from these have therefore long been spelt with a {{lang|de|Z}}, which represents {{IPA|[ts]}} (as in {{lang|de|Zentrum}} (centre), {{lang|de|Zentimeter}} (centimetre), etc.). Equivalently, some German speakers pronounce the beginning of the word "Cent" {{IPA|[ts]}}, but since they are familiar with the English pronunciation of the American unit ''cent'', most people pronounce it [s]. As these are nouns, both Euro and Cent are capitalised in German. '''Slang terms:''' In the year of its introduction, the euro has briefly been called {{lang|de|Teuro}} in Austria and Germany, a play on the word {{lang|de|teuer}}, meaning 'expensive'.<ref>{{Cite web|title=DWDS – Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache|url=https://www.dwds.de/wb/Teuro|access-date=2021-01-27|website=DWDS|date=20 September 2017 |language=de}}</ref> This was because the [[Deutsche Mark|German Mark]] converted to the Euro at a rate of 1.95583:1, and some grocers and restaurants were accused of taking advantage of the transition by raising their prices—an item that might have cost DM 0.89 (€ 0.46) on the 29th of December 2001, would cost € 0.49 on the following 2nd of January. In youth and Internet culture the fake plural {{lang|de|Euronen}} is sometimes used; this form's origin is unknown but it bears resemblance to ''Dublonen'' ([[doubloon]]s) and has a [[retro]] ring to it. Also, "{{lang|de|Öre}}" is occasionally used, the name of the [[Öre|Swedish currency]]. Unlike the previous currencies (Mark and Schilling) which had well established nicknames for individual coins and notes, there are few widely used nicknames for Euros, but the two Euro coin is sometimes called {{lang|de|Zwickel}} like the old two Mark piece.{{Citation needed|date=February 2021}} In German [[Usenet]] culture, the name {{lang|de|Fragezeichen}} (question mark) was occasionally used in reference to initial problems with display of the [[euro sign]], which was often rendered as a question mark. The term was most often written using the mock currency code FRZ.<ref>{{cite web|title=FRZ als Synonym fuer EUR|url=http://de.etc.sprache.deutsch.narkive.com/TTXv2F4G/frz-als-synonym-fuer-eur|publisher=NARCHIVE: Newsgroup Archive|date=17 February 2005|archive-url=https://web.archive.org/web/20141012134239/http://de.etc.sprache.deutsch.narkive.com/TTXv2F4G/frz-als-synonym-fuer-eur|archive-date=12 October 2014|language=de|url-status=live}}</ref> This technical trouble has diminished and so has the usage of this term. '''Abbreviations:''' EUR. TEUR for thousand Euros and MEUR for a million Euros are often used in financial documents. Numbers are given with a comma as decimal separator. ===Greek=== In the [[Greek language]] the indeclinable word {{lang|el|ευρώ}} ({{IPA|el|evˈro|}}) is used as the currency's name. It was decided to use [[omega]] (ω) rather than [[omicron]] (ο) as the last letter of the word, partly because a noun ending with omicron would encourage mutability, and partly to stress the origin of the euro in the Greek word {{lang|el|Ευρώπη}} (''Eurōpē'', Europe) which is also spelt with omega and it is actually written on the euro notes in Greek as {{lang|el|ΕΥΡΩ}}. Also, the spelling {{lang|el|ΕΥΡΟ}} (resulting in a plural {{lang|el|ΕΥΡΑ}}) on the notes could have confused other Europeans, who might read it as a string of [[Latin alphabet|Latin]] letters: ''eypo''. A plural form ''evra'', as if from a regular declinable neuter noun in ''-o'', is sometimes used in a jocular way. For the cent, the terms used in Greece are {{lang|el|λεπτό}}, plural {{lang|el|λεπτά}} (''[[Greek lepton|leptó]]'', plural ''leptá''), a name used for small denominations of various ancient and modern Greek currencies, including the [[Modern drachma|drachma]] (which the euro replaced). The word means '[[minute]]' (literally "thin"), the same as the unit of measurement of time or of angle. The term {{lang|el|ευρωλεπτό}}, plural {{lang|el|ευρωλεπτά}} (''evroleptó'', plural ''evroleptá'') is sometimes used when a speaker wants to be completely specific that they are referring to money and not time. Some colloquial names for currency are also in use for the euro, carried over from the drachma. One and two euro coins are respectively called {{lang|el|φράγκο}} (''frango'') and {{lang|el|δίφραγκο}} (''difrango'') from the French ''franc''. A 5 euro banknote is also colloquially called {{lang|el|τάληρο}} (''taliro'') from the Germanic root ''thaler'' via the Italian ''talero''. A 10 euro banknote is called {{lang|el|δεκάρικο}} (''dekariko''), a 20 euro banknote is called {{lang|el|εικοσάρικο}} (''eikosariko'') or {{lang|el|εικοσάρι}} (''eikosari''), and a 50 euro banknote is called {{lang|el|πενηντάρικο}} (''penintariko''), derivatives of the words for ten, twenty and fifty. 10 lepta of a drachma were called {{lang|el|δεκάρα}} (''dekara''), but since lepta of the drachma were out of circulation long before the euro, this word is now considered too old-fashioned and only used in old expressions and thus it is not used for the 10 eurocent coin. Nevertheless, all Greeks understand the word to stand for 10 cents of any currency and thus use it for non-euro currencies like the dime of the US dollar. The same is true for the 5-cent coin which is not called {{lang|el|πεντάρα}} (''pentara'') like its drachma equivalent. These words come from the words for five and ten respectively. In Cyprus, however, the cent is officially called {{lang|el|σεντ}} (''sent'') both in singular and plural. This is the name formerly used for {{frac|100}} of the [[Cypriot pound]] chosen for its neutrality to both official languages of the Republic ([[Greek language|Greek]] and [[Turkish language|Turkish]]).{{Citation needed|date=October 2009}} ===Hungarian=== In [[Hungarian language|Hungarian]] the currency is named ''euró'' ({{IPA|hu|ˈɛuroː|}}) and {{Lang|hu|cent}} ({{IPA|hu|ˈt͡sɛnt|}}) without plural forms (as in Hungarian no plural is used after numerals), the former written with an accented ''ó'', as decided by the [[Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézete|Research Institute for Linguistics of the Hungarian Academy of Sciences]].<ref>{{cite web|title = A magyar helyesírás szabályai (AkH.), section 280 (in Hungarian)|url = http://htp-devel.nytud.hu/helyesiras_webdev/default/akh#280 |access-date = 2 August 2020|quote = We usually use the Hungarian names of foreign currencies, for example: dollár, font, frank, euró, jen, korona, rubel.}}</ref> The spelling is also in accordance with the word ''Európa'' ("Europe") in Hungarian. Hungarian language does not use plural after numerals, as numerals already express plural; however, both ''euró'' and {{Lang|hu|cent}} can take suffixes regarding to [[grammatical case]]s, just as: * Accusative case: ''eurót'' * Dative case: ''eurónak'' * Instrumental case: ''euróval'' ("with euro") * Causative case: ''euróért'' ("for euro") * etc. On introduction of the euro, Hungary—along with Lithuania, Latvia, and Slovenia—struggled for the euro to be written in its official documents according to its own usage and spelling, in contrast with Community law, which provides for a single name throughout the Union (in the nominative singular and taking account of different alphabets).<ref>{{cite web|title= Opinion of the European Central Bank of 16 December 2005 at the request of the Slovenian Ministry of Economic Affairs on the provisions of the draft Companies Act concerning redenomination resulting from the introduction of the euro (CON/2005/57)|url = http://www.ecb.int/ecb/legal/pdf/en_con_2005_57_f_sign.pdf |access-date = 5 April 2009| author=European Central Bank | author-link = European Central Bank | date = 16 December 2005| publisher=European Communities|quote= [. . .] Article 2 of Council Regulation (EC) No 974/98 of 3 May 1998 on the introduction of the euro2 stipulates that ‘… the currency of the participating Member States shall be the euro’3. Recital 2 to this Regulation notes that, at its meeting in Madrid on 15 and 16 December 1995, the European Council considered that ‘… the name of the single currency must be the same in all the official languages of the European Union, taking into account the existence of different alphabets’. Taken together, these two provisions make it clear that the name of the single currency is the ‘euro’ and that this name should be identical in all legal acts published in Community languages. }}</ref><ref>{{cite web| url = http://www.ecb.int/ecb/legal/pdf/en_con_2005_57_f_sign.pdf| title= Opinion of the European Central Bank of 6 December 2006 at the request of the Hungarian Ministry of Finance on a draft law amending Law LVIII of 2001 on Magyar Nemzeti Bank and Law XI of 1987 on legislation (CON/2006/55) |access-date = 5 April 2009| author=European Central Bank | author-link = European Central Bank | date = 6 December 2006| publisher=European Communities|quote= [. . .] To make the euro’s singleness apparent, Community law6 requires a single spelling of the word ‘euro’ in the nominative singular case in all Community and national legislative provisions. }}</ref> The [[Treaty of Lisbon]], signed in 2009, contains the following declaration from Hungary, Latvia and Malta:<ref>{{cite web|url=http://europa.eu/lisbon_treaty/full_text/index_en.htm |title=EUROPA – Treaty of Lisbon – Full text of the Treaty |publisher=Europa.eu |date=13 November 2007 |access-date=25 April 2011 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20110515003055/http://europa.eu/lisbon_treaty/full_text/index_en.htm |archive-date=15 May 2011 }}</ref> <blockquote> 58. Declaration by the Republic of Latvia, the Republic of Hungary and the Republic of Malta on the spelling of the name of the single currency in the Treaties<br /> Without prejudice to the unified spelling of the name of the single currency of the European Union referred to in the Treaties as displayed on the banknotes and on the coins, Latvia, Hungary and Malta declare that the spelling of the name of the single currency, including its derivatives as applied throughout the Latvian, Hungarian and Maltese text of the Treaties, has no effect on the existing rules of the Latvian, Hungarian or Maltese languages. </blockquote> ===Irish=== In [[Irish language|Irish]], the words {{Lang|ga|euro}} and {{Lang|ga|cent}} are used without change in [[spelling]] or [[pronunciation]], and immune to the regular rules of Irish [[initial consonant mutation|mutation]] after numbers; as such, they are [[gender (linguistics)|ungendered]], and the plural ''euronna'' is thus rarely encountered.<ref>{{cite web|url=http://blogs.transparent.com/irish/ag-caint-faoin-euro-speaking-of-the-euro/|title=Ag Caint faoin Euro (Speaking of the Euro)|publisher=Transparent Language|website=Irish Language Blog|date=30 November 2010|access-date=28 September 2016}}</ref> The word ''ceint'' {{IPA|ga|ˈkʲɛnʲtʲ|}} (plural ''ceinteanna'' {{IPA|ga|ˈkʲɛnʲtʲən̪ˠə|}}) has been in the lexicon since at least 1959 and is attested in printed literature, but is very rarely encountered.<ref>{{Cite book | url=https://books.google.com/books?id=FDUfDAAAQBAJ&q=eorónna |title = Linguistic Diversity and European Democracy|isbn = 9781317104926|last1 = Kjær|first1 = Anne Lise|last2 = Adamo|first2 = Silvia|date = 6 May 2016| publisher=Routledge }}</ref><ref>{{Cite book | url=https://books.google.com/books?id=gHw9M_817nwC&q=eoronna | title=A Union of Diversity: Language, Identity and Polity-Building in Europe| isbn=9781139469814| last1=Kraus| first1=Peter A.| date=10 March 2008| publisher=Cambridge University Press}}</ref> Linguist [[Michael Everson]] in a 2001 paper proposed a new masculine noun ''eoró'' {{IPA|ga|ˈɔɾˠoː|}} (plural ''eorónna'' {{IPA|ga|ˈɔɾˠoːn̪ˠə|}}), or alternatively ''eora'' (plural ''eoraí''), derived from ''Eoraip'' ('Europe'), as being a more grammatically acceptable Irish term.<ref>[http://www.evertype.com/standards/euro/euro-eora-en.pdf Euro or eora? Cent or ceint? The new currency and Ireland] evertype.com</ref> However, it was not widely adopted and is not in common use. Irish also practices [[lenition]] after the numerals 2–6 (5 ''cheint'') and [[eclipsis]] after numerals 7–10 (9 ''gceint'', 8 ''n-eoró'').<ref>{{cite web|url=http://evertype.com/standards/euro/euronames.html|title=Evertype: The name of the euro|website=evertype.com}}</ref> However, as ''ceint'' is irregularly pronounced (no other Irish word has a [[soft c|soft ''c'']]), lenition and eclipsis are usually not applied.<ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=-2RsBAAAQBAJ&q=ceinteanna&pg=PT245|title=Colloquial Irish (eBook And MP3 Pack): The Complete Course for Beginners|first1=Thomas|last1=Ihde|first2=Maire Ni|last2=Neachtain|first3=Roslyn|last3=Blyn-LaDrew|first4=John|last4=Gillen|date=14 October 2014|publisher=Routledge|via=Google Books|isbn=9781317582847}}</ref> ===Italian=== In [[Italian language|Italian]] the word {{lang|it|euro}} is used, as both singular and plural. Its standard pronunciation is {{IPA|it|ˈɛuro|}}, although in several [[Northern Italy|northern]] accents it is pronounced as {{IPA|it|ˈeuro|}} instead. The plural form {{lang|it|euri}} is uncommon, but not considered incorrect.<ref>{{in lang|it}} Zanichelli dictionaries, [http://dizionaripiu.zanichelli.it/la-posta-del-professore/2004/04/07/euro-o-euri/ Euro o euri?]</ref> The issue of whether the correct plural form would be {{lang|it|euri}} or {{lang|it|euro}} remained open for a long time, predating the actual introduction of the currency. The [[Accademia della Crusca]] assigned to Severina Parodi, lexicographer, and to [[Luca Serianni]], language historian, the task to give a response. They deliberated in favour of {{lang|it|euri}} in 1999 with the motivation that "euro is a masculine noun". But the issue was then re-examined many times. Finally, in 2001 the consensus of the Accademia coalesced in favour of invariability.<ref>[http://forum.accademiadellacrusca.it/forum_8/interventi/3231.shtml Gli euro e le lingue] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20080118090255/http://forum.accademiadellacrusca.it/forum_8/interventi/3231.shtml |date=18 January 2008 }}, issue 23 (October 2001) of ''La Crusca per voi'' {{in lang|it}}</ref> The rationale was based on the fact that abbreviated words originating from a longer word (for example ''auto'' from ''automobile'' (car) or ''moto'' from ''motocicletta'' (motorbike)) do not have a plural form, as well as the fact that the word {{lang|it|euro}} is considered an abbreviation of the word ''Eurovaluta'' (European currency). In 2002 an amendment to the [[financial act]] was proposed to adopt {{lang|it|euri}} as the plural form for public official deeds, but was quickly rejected by the Parliament.<ref>[http://www.senato.it/service/PDF/PDFServer?tipo=BGT&id=48687 Amendment 62.5] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20071010051627/http://www.senato.it/service/PDF/PDFServer?tipo=BGT&id=48687 |date=10 October 2007 }}, 306th session of the ''Senate of the Italian Republic'', 18 December 2002, {{in lang|it}}</ref> The word {{lang|it|cent}} (pronounced {{IPA|it|tʃɛnt|}}) is in practical use always replaced by the word ''[[centesimo]]'' ({{IPA|it|tʃenˈteːzimo|}}), which simply means "hundredth" (also see {{lang|fr|[[centime]]}} in French); its plural form is ''centesimi''. ''Cent'' only appears on documents such as electricity and telephone bills; it is perceived by native speakers as an abbreviation of "centesimo" (and in fact often followed by a period) rather than as an autonomous proper name. It should also be added that the word "cent", or "centesimo", is often omitted altogether in current usage, when it follows an amount expressed in higher values: a sum of € 1,50 is commonly referred to as "one Euro fifty" ("un Euro e cinquanta"), with no reference to the cent partition. ===Latvian=== [[File:Advertising on a Riga tram using the word ‘eiro’ for the euro.jpg|thumb|Advertising on a tram using the word 'eiro' for the euro]] In [[Latvian language|Latvian]] the commonly used term is '''''eiro''''' (which somewhat resembles the West European ''euro'', but has also taken its sound from ''Eiropa'', the Latvian word for ''Europe'').<ref>{{cite news|url=http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/4578806.stm |title=Latvia grapples with EU over euro |work=[[BBC News]] |date=3 January 2006 |access-date=25 April 2011}}</ref><ref>{{cite web|url=https://www.baltictimes.com/news/articles/11051/ |title=No 'eira' - but 'eiro' will do |date=6 October 2004 |publisher=[[The Baltic Times]] |access-date=10 October 2013}}</ref> In 2004 it was proposed by Terminology Commission of the [[Latvian Academy of Sciences]] that standardized usage should be '''''eira''''' as ''eiro'' is [[Latvian declension|undeclinable in Latvian]]. The commission argued that a potentially frequently used term needs to fit especially well in the structure of [[Latvian grammar]]. They suggested that ''eiro'' is especially inconvenient to use in [[dative]] and [[locative]], which would necessitate addition of ''valūta'' ("currency") for clarification.<ref>{{cite web|url=http://www.vvk.lv/index.php?sadala=236&id=792 |title=Valsts valoda - 2004 (9) |publisher=Vvk.lv |access-date=10 October 2013}}</ref> However, this decision resulted in public outcry, which resulted in the commission amending its original ruling to state that usage of ''euro'' is inappropriate for Latvian, and that ''eiro'' is acceptable as a parallel form, but its use should be limited and it should be dropped over time. The reasoning was explained, that while they still insist on the use of ''eira'', they acknowledge that a half of users of the language are not content with such a form. They explained that the use of ''euro'' (and ''cent'' without [[nominative]] ending) is ill-suited to the language because an ''eu'' diphthong does not exist in Latvian, and orthographic rules discourage spellings that don't reflect pronunciation.<ref>{{cite web|author1=Ilze Sedliņa |author2=Zaida Kalniņa |author3=«Latvijas Vēstnesis» |url=http://www.apollo.lv/zinas/eira-eiro-vai-euro/292783 |title=Eira, eiro vai euro? | Apollo |publisher=Apollo.lv |access-date=10 October 2013}}</ref> ===Lithuanian=== In [[Lithuanian language|Lithuanian]] the euro and cent are called ''euras'' ({{IPA|lt|ˈɛʊrɐs|}}) and ''centas'' ({{IPA|lt|ˈtsʲɛntɐs|}}) (in common language sometimes ''euro centas'', to distinguish from the cents of the former Lithuanian currency, ''litas''), while plural forms are ''eurai'' and ''centai'' (''eurocentai''). The Lithuanian language routinely adapts foreign words by re-spelling them according to Lithuanian phonetic rules and adding standardised endings, resulting in words like ''[[computer|kompiuteris]]''. ===Maltese=== In [[Maltese language|Maltese]], the spelling is ''ewro'', as announced in December 2005.<ref>[http://www.maltamedia.com/news/2005/eu/article_8364.shtml "Maltese to call the European currency-‘ewro’"], MaltaMedia News, 14 Dec 2005,</ref> The currency name ''ewro'' is spelt with ''w'' (not with a ''u'') as derived from the Maltese word ''Ewropa'' (Europe), also written with ''w''. Furthermore, the vowels ''e'' and ''u'' are not written next to each other in Maltese, except when they are pronounced as two syllables, which is not the case here.<ref>{{cite web|url=http://www.kunsilltalmalti.gov.mt/filebank/documents/reportonthenamesoftheeuropeancurrency.pdf |title=¥doc engl |access-date=25 April 2011}}</ref> The plural of the word remains unchanged, as the singular. The cent is known as ''ċenteżmu'', plural ''ċenteżmi'', both abbreviated to ''ċ''. In Maltese, 'ewro' is written with a small letter ''e'' and is masculine<ref>{{Cite web |url=http://www.maltabankers.org/file.aspx?f=174 |title=Archived copy |access-date=22 July 2015 |archive-date=23 July 2015 |archive-url=https://web.archive.org/web/20150723000559/http://www.maltabankers.org/file.aspx?f=174 |url-status=dead }}</ref> singular – as in "L-ewro huwa..." (The euro is...) and "Il-munita tal-ewro hija" (The euro coin is...). ===Polish=== In [[Polish language|Polish]], ''euro'' is both singular and plural, and pronounced {{IPA|pl|ˈɛwrɔ|}}. This noun belongs to a small group of nouns of foreign origin in Polish that, as an exception, remain non-declinable in any of the seven cases (other examples being ''zoo'', ''Waterloo'' and few others). It is however likely for the word ''euro'' to follow the pattern of other foreign words like ''kino'', ''studio'' and ''radio'' and eventually become fully declinable in a similar manner as a result of a full linguistic absorption of the word into Polish.<ref>{{cite web | url=http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=2278 | title=Odmiana ''euro'' | trans-title=Inflection of ''Euro'' | publisher=PWN | access-date=25 September 2009 | url-status=dead | archive-url=https://web.archive.org/web/20110725044744/http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=2278 | archive-date=25 July 2011 }}</ref> ''Cent'' is declinable, being ''eurocent'' or simply ''cent'' ({{IPA|[ɛurotsɛnt]}}) in singular nominative and ''eurocenty'' or ''centy'' ({{IPA|[ɛuroˈtsɛntɨ]}}) in plural nominative or ''eurocentów'' or ''centów'' ({{IPA|[ɛuroˈtsɛntuf]}}) in plural genitive. ===Portuguese=== In [[Portuguese language|Portuguese]], ''euro'' has a Portuguese word-ending and thus is used in the singular, with ''euros'' the plural form. ''Cent'', which does not conform to Portuguese word-forming rules, is commonly converted to ''cêntimo'' (singular) and ''cêntimos'' (plural). The term ''cêntimo'' might have been adopted to distinguish it from the fractional value of the ''[[Portuguese escudo]]'', which was called ''centavo''. Pronunciation of ''euro'' in Portuguese is still not standardized: either {{IPA|pt|ˈewɾɔ|}} or {{IPA|pt|ˈewɾu|}}. The latter has the regular final unstressed -''o'' pronunciation, as {{IPA|pt|u|}}, and is more widespread in the north of the country, while the former is more common in the south. ''Euro'', ''cêntimo'' and ''centavo'' are masculine nouns in Portuguese, and as such, "the cents" are translated as ''os cêntimos'' and "those euros" as ''aqueles euros''. In Brazil the pronunciation is {{IPA|pt|ˈewɾu|}} (generally {{IPA|[ˈeu̯ɾu]}} in Rio de Janeiro and further north, as in Portugal, and {{IPA|[ˈeʊ̯ɾʊ]}} in São Paulo and further south and west as well as the places [[Portuguese language#Brazil|where southern Brazilians settled]]) and fractional values are called ''centavos de euro''<ref>[http://g1.globo.com/mundo/noticia/2010/07/euros-cunhados-pelo-vaticano-entram-em-circulacao.html "Euros cunhados pelo Vaticano entram em circulação na Europa"]. ''[[O Globo]]''. Retrieved 12 October 2010</ref> (cents of euro) to differentiate them from [[Brazilian real]] "centavos". Units up to 1000 are colloquially designated as ''paus:'' 50 euros is designated as 50 ''paus''. This name carried over from the escudo.<ref>{{cite web | url=https://24.sapo.pt/opiniao/artigos/quantos-paus-custa-um-euro | title=Quantos paus custa um euro? }}</ref> ===Romanian=== In [[Romanian language|Romanian]] the euro and cent are called ''euro'' and {{lang|ro|cent}} {{IPA|ro|t͡ʃent|}} (plural ''{{lang|ro|cenți}}'' {{IPA|ro|t͡ʃent͡sʲ|}}). The official plural of ''euro'' is also ''euro'', and this official form was readily adopted by speakers. The "eu" construct is not a diphthong, thus the pronunciation is {{IPA|ro|ˈe.uro|}}. When speaking in a familiar–vernacular setting, some speakers would make the informal plural "euroi", which is unofficial and more colloquial. ===Slovak=== In [[Slovak language|Slovak]] the euro and cent are called ''euro'' and {{Lang|sk|cent}}, the plural forms for amounts between 2 and 4 are ''2 eurá/centy'', and the plural forms for larger amounts are ''5 eur/centov''. ''Euro'' is spelt with a ''u'' because it is derived from the word ''Európa'' (Europe). The c in cent represents {{IPA|/ts/}}. '''Slang terms:''' common nicknames for euro in Slovak includes: ''euráče'', ''evri'', ''juráše'', ''éčka'' (literally "e"-s or "letters ‘e’"). Cents are sometimes jokingly called ''šestáky'' (as a common term for coins with small value); ''meďáky'' or ''medenáky'' (literally "coppers" or "the copper ones") or ''haliere'' which is a reference to the small coins of the original Slovak currency. ===Slovene=== In [[Slovene language|Slovene]] the euro and cent are called ''evro'' and {{lang|sl|cent}} ({{IPA|sl|ˈeːwrɔ|}}, {{IPA|sl|tsɛnt|}}), the dual form is ''2 evra/centa'' ({{IPA|sl|ˈeːwra|}}, {{IPA|sl|ˈtseːnta|}} or {{IPA|sl|ˈtsɛːn-|}}) and the plural forms are ''3/4 evri/centi'' ({{IPA|sl|ˈeːwri|}}, {{IPA|sl|ˈtseːnti|}} or {{IPA|sl|ˈtsɛːn-|}}), ''5+ evrov/centov'' ({{IPA|sl|ˈeːwrɔw|}}, {{IPA|sl|ˈtseːntɔw|}} or {{IPA|sl|ˈtsɛːn-|}}), the same declension case being used for all higher numerals up to 100, then beginning again (''101 evro/cent'', ''102 evra/centa'', ''103 evri/centi'', ''104 evri/centi'', ''105 evrov/centov'' etc.). ''Evro'' is spelt with ''v'' according to standard [[Slovene orthography]], and matches the word ''Evropa'' (Europe). In laws and regulations, though, the word ‘evro’ is replaced with the word ‘euro’ in all grammatical cases in accordance with an agreement between Slovenia and the [[European Union]]. In normative [[Slovene language]] usage ‘evro’ spelling should only be used, except as noted.<ref>{{Cite web|url=https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX:52006AB0029|title=Opinion of the European Central Bank of 12 June 2006 at the request of the Slovenian Ministry of Finance on a draft law on the introduction of the euro (CON/2006/29)|date=3 August 2006|accessdate=3 August 2023}}</ref> ===Spanish=== In the Spanish language, the official plural is the same as its regular plural {{lang|es|euros}}. For the cent, the word ''[[céntimo]]'' (plural ''céntimos'') can be used. The fraction of the [[Spanish peseta|peseta]] was also called ''céntimo'', but no céntimo coins had been issued since 1980, and had since been demonetised. The word "euro" is pronounced {{IPA|es|ˈewɾo|}} in Spanish, and "céntimo" {{IPA|es|ˈθentimo|}} in Spain or {{IPA|es|ˈsentimo|}} in [[Latin America]]. '''Slang terms''': the euro is often referred to as ''pavo'', meaning ''turkey'' in English (the usual translation for ''buck'' in dubbed films). ===Swedish=== In [[Swedish language|Swedish]] writing, euro is spelt ''euro'' (and cent is spelt {{lang|sv|cent}}) both in singular and plural, or written EUR, or €. The € sign is common in Finland but rare in Sweden. The currency "the euro" is spelt {{lang|sv|euron}} following Swedish grammar rules. There are many Swedish laws mentioning amounts in euro, because of EU directives, using ''euro'' for the amounts and expression like "belopp i euro" (amount in euro), not the € sign.<ref>{{cite web |url=https://lagen.nu/search/?q=euro |title = 2930 träffar för 'euro'}}</ref> In Sweden, the accepted pronunciations are {{IPA|sv|ˈɛ̌v(ː)rʊ|}} (more common and similar to how ''eu'' is pronounced in modern Swedish in ''neuro-'') or {{IPA|sv|ˈɛ̌ɵrʊ|}} (similar to how ''eu'' is pronounced in modern Swedish in ''Europa'').<ref name="Sprakradet">[http://www.spraknamnden.se/fragor/arkiv_sprakrad_02.htm#euro Swedish Language Council: "Veckans språkråd: Euro"] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20100814133521/http://www.spraknamnden.se/fragor/arkiv_sprakrad_02.htm#euro |date=14 August 2010 }} Linked 2012-04-29</ref> However, many Swedes choose to pronounce it in a more English way {{IPA|sv|ˈjǔːrʊ|}} (no ''s'' in plural). This pronunciation is rejected by official authorities, such as the [[Swedish Language Council]],<ref name="Sprakradet"/> and not used in television news. In Sweden there are no widespread slang terms since the euro is a foreign currency. In Finland, the euro is the official currency, and Swedish is an official language alongside [[Finnish language|Finnish]]. The same spelling as in Sweden is used (officially [[Finland-Swedish|Swedish in Finland]] is spelt as in Sweden). The pronunciation, however, is {{IPA|sv|ˈěuro|}}, which has some similarities to [[Finnish language|Finnish]] pronunciation. The abbreviation is like 3,14 €, same as for Finnish. Among Swedish-speaking as well as Finnish-speaking people in [[Helsinki]], a common slang term is "ege".
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)