Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Macaronic language
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Mixed Latin-vernacular lyrics in medieval Europe=== Texts that mixed Latin and [[vernacular language]] apparently arose throughout Europe at the end of the [[Middle Ages]]—a time when Latin was still the working language of scholars, clerics and university students, but was losing ground to vernacular among poets, [[minstrel]]s and storytellers. An early example is from 1130, in the [[Gospel book]] of [[Munsterbilzen Abbey]]. The following sentence mixes late [[Old Dutch]] and Latin: <blockquote> <poem> Tesi samanunga was edele unde scona et omnium virtutum pleniter plena </poem> </blockquote> Translated: ''This community was noble and pure, and completely full of all virtues.'' The ''[[Carmina Burana]]'' (collected c.1230) contains several poems mixing Latin with Medieval German or French. Another well-known example is the first stanza of the famous [[Carol (music)|carol]] ''[[In Dulci Jubilo]]'', whose original version (written around 1328) had Latin mixed with German, with a hint of [[Greek language|Greek]]. While some of those early works had a clear humorous intent, many use the language mix for lyrical effect. Another early example is in the [[Middle English language|Middle English]] recitals ''[[Wakefield Mystery Plays|The Towneley Plays]]'' (c.1460). In ''[[The Talents (play)|The Talents]]'' (play 24), [[Pontius Pilate]] delivers a rhyming speech in mixed English and Latin. A number of English political poems in the 14th century alternated (Middle) English and Latin lines, such as in MS Digby 196: <blockquote><poem>The taxe hath tened [ruined] vs alle, Probat hoc mors tot validorum The Kyng þerof had small fuit in manibus cupidorum. yt had ful hard hansell, dans causam fine dolorum; vengeaunce nedes most fall, propter peccata malorum ''(etc)''</poem></blockquote> Several [[anthem]]s also contain both Latin and English. In the case of 'Nolo mortem peccatoris' by [[Thomas Morley]], the Latin is used as a refrain: <blockquote> <poem> Nolo mortem peccatoris; Haec sunt verba Salvatoris. Father I am thine only Son, sent down from heav’n mankind to save. Father, all things fulfilled and done according to thy will, I have. Father, my will now all is this: Nolo mortem peccatoris. Father, behold my painful smart, taken for man on ev’ry side; Ev'n from my birth to death most tart, no kind of pain I have denied, but suffered all, and all for this: Nolo mortem peccatoris. </poem> </blockquote> Translated: "'I do not wish the death of the wicked'; These are the words of the Saviour." An allusion to John 3:17 and 2 Peter 3:9. The Scottish [[Chaucerian]] [[William Dunbar]]'s ''[[Lament for the Makaris]]'' uses as a refrain for every four-line [[stanza]] the phrase from the [[Office of the Dead]] "''[[Timor mortis conturbat me]]''" ["The fear of death disturbs me"].
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)