Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Pyrgi Tablets
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
=== Translation variants === The [[Phoenician language|Phoenician]] text has long been known to be in a [[Semitic languages|Semitic]], more specifically a [[Canaanite languages|Canaanite language]] (specifically North Canaanite; South Canaanite dialects include [[Hebrew language|Hebrew]], Moabite, and Edomite); hence there was no need for it to be "deciphered". And while most of the inscription can certainly reliably be read, certain passages are philologically uncertain on account of perceived complications of syntax and the vocabulary employed in the inscription, and as such they have become the source of debate among both Semiticists and classicists.<ref>For a relatively recent analysis of the inscription and summary of the various scholarly interpretations, see [https://www.jstor.org/stable/604727 Schmitz, P. 1995 "The Phoenician Text from the Etruscan Sanctuary at Pyrgi." ''Journal of the American Oriental Society'' 15:559β575].</ref> For example, other translations of the final line, besides that cited above, include: "And I made a duplicate of the statue of the goddess <Astarte> in her temple as do the Kakkabites [?Carthaginians]"; and "As for the red robe of the statues of the goddess <Astarte> in her temple, her/its red robe is like a those of the gods of the Kakkabites [Carthaginians]" (both of these from Krahmalkov's Phoenician-Punic Dictionary).<ref>Krahmalkov, C. R. ''Phoenician-Punic Dictionary'' Leuven, 2000. pp. 230, 475</ref> Further, In Schmidtz's 2016 treatment of the text, he reinterprets the string ''bmtnΚΌ bbt'' (translated above and commonly as "as an offering in the temple") as ''bmt n' bbt'' to mean "at the death of (the) Handsome (one) [=Adonis]."<ref>Schmidtz, Philip Ch. " ''Sempre Pyrgi'': A retraction and a Reassessment of the Phoenician Text" in ''Le lamine di Pyrgi: Nuovi studi sulle iscizione in etrusco e in fenicio nel cinquantenario della scoperta'' eds. Vincenzo Bellelli and Paolo Xella. Verona, 2016. pp. 33β43</ref>
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)