Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Romanization of Hebrew
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Historic instances == {{Unreferenced section|date=May 2022}} Early [[romanization]] of Hebrew occurred with the contact between the [[Roman Republic|Romans]] and the [[Jew]]s. It was influenced by earlier [[transliteration]] into the [[Greek language]]. For example, the name of the Roman province of [[Iudaea (Roman province)|Iudaea]] (63 BCE) was apparently derived from the Greek words {{lang|grc|Ἰούδα}} ({{Transliteration|grc|Iouda}}) and {{lang|grc|Ἰουδαία}} ({{Transliteration|grc|Ioudaia}}). These words can be seen in Chapter 1 of [[Esdras]] (Ezra) in the [[Septuagint]], a [[Hellenistic civilization|Hellenistic]] translation of the [[Hebrew Bible]] into Greek. The Greek words in turn are transliterations of the Hebrew word {{lang|he|יהודה}} ({{Transliteration|he|Yehuda}}) that was [[anglicized]] as the names [[Judah (surname)|Judah]], Judas and Jude. In the 1st century, [[Satire XIV|Satire 14:96]] of Juvenal uses the Hebraic words {{lang|la|sabbata}}, {{lang|la|Iudaicum}}, and {{lang|la|Moyses}}, apparently adapted from the Greek. The 4th-century and 5th-century Latin translations of the [[Hebrew Bible]] romanize its proper names. The familiar Biblical names in English are derived from these romanizations. The [[Vulgate]], of the early 5th century, is considered the first direct Latin translation of the Hebrew Bible. Apart from names, another term that the Vulgate romanizes is the [[technical terminology|technical term]] ''[[mamzer]]'' ({{lang|he|ממזר}}). With the rise of [[Zionism]], some Jews promoted the use of romanization instead of Hebrew script in hopes of helping more people learn Hebrew. One such promoter was Ithamar Ben Yehuda, or [[Ittamar Ben Avi]], as he styled himself. His father [[Eliezer Ben Yehuda]] raised him to be the first modern native speaker of Hebrew. In 1927, Ben-Avi published the biography ''Avi'' in romanized Hebrew (now listed in the online catalog of the [[Jewish National and University Library]]). However, the innovation did not catch on. Political activist [[Ze'ev Jabotinsky]], leader of right-wing [[Betar (youth movement)|Betar]], and Chief [[Abraham Isaac Kook|Rabbi Kook]], also expressed their support for the reform of Hebrew script using Latin letters.{{citation needed|date=May 2022}}
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)