Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Ur-Hamlet
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Authorship theories== [[Thomas Nashe]], in his introduction to [[Robert Greene (dramatist)|Robert Greene's]] ''Menaphon'' (1589), writes in a riddling way that seems to leave clues regarding the identity of playwrights who have left the trade of noverint (lawyer's clerk) to turn to writing, and who are being influenced by the Roman playwright [[Seneca the Younger|Seneca]], who "if you entreat him fair in a frosty morning, he will afford you whole Hamlets..." Nashe then writes that his followers are like the "kid" in Aesop. The reference to "Hamlets" vouches for the idea that a Hamlet-play existed as early as 1589. These references and similarities between [[Thomas Kyd]]'s ''[[The Spanish Tragedy]]'' and Shakespeare's ''Hamlet'' are interpreted by many scholars as an indication that Kyd, who was a noverint, a Seneca-influenced playwright, and whose name is a homophone of Aesop's "kid", might be the author of the ''Hamlet'' that Nashe mentions.<ref name=EarlyHamletPlay/>{{sfn|Jenkins|1982|p=83–4}} Some suggest that the ''Ur-Hamlet'' is an early version of Shakespeare's own play, pointing to the survival of Shakespeare's version in three quite different early texts, [[Hamlet Q1|Q1]] (1603), Q2 (1604) and F (1623), and offer the possibility that the play was revised by the author over a period of many years. While the exact relationship of the short and apparently primitive text of Q1 to the later published texts is not resolved, [[Hardin Craig]] has suggested that it may represent an earlier draft of the play and hence would confirm that the ''Ur-Hamlet'' is in fact merely an earlier draft of Shakespeare's play. This view is held in some form or another by [[Harold Bloom]],{{sfn|Bloom|1998|pp=xiii, 383}} [[Peter Alexander (Shakespearean scholar)|Peter Alexander]],<ref>Alexander, Peter vol.4 of ''The Heritage of Shakespeare: Tragedies'', p. 638</ref> and [[Andrew Cairncross]], who stated, "It may be assumed, until a new case can be shown to the contrary, that Shakespeare's ''Hamlet'' and no other is the play mentioned by Nashe in 1589 and [[Henslowe]] in 1594".<ref>{{cite book|last=Cairncross|first=Andrew Scott|title=The Problem of Hamlet: A Solution|url=https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.531645|publisher=Macmillan|location=London|year=1936|oclc=301819}}</ref> [[Harold Jenkins (Shakespeare scholar)|Harold Jenkins]], in his 1982 Arden edition, disagrees with this position.{{sfn|Jenkins|1982|p=84, note 4}} [[Eric Sams]]'s ''The Real Shakespeare'' argues that Shakespeare might steal phrases and rarely whole lines from other playwrights, but not entire theatrical treatments; and would not, at such length, have "plagiarized a known and named colleague [i.e. Kyd], least of all without a word of comment, let alone censure, from any of his critics."<ref>{{harvnb|Sams|1997|p=123}}. cf. pp. 182–184.</ref> Sams analyzes the most detailed account of the ''Ur-Hamlet'', by Nashe in ''Menaphon'' in 1589, and sees Nashe's remarks as part of a pattern of jealous attacks upon Shakespeare (and Kyd) by their university-educated rivals. Citing Nashe's reference to "if you entreat him fair in a frosty morning, he will afford you whole Hamlets, I should say handfuls, of tragical speeches," Sams argues that this "manifestly defines the first scene of ''Hamlet'' ('tis bitter cold I.i.8),"<ref>{{harvnb|Sams|1997|p=70}}. See also Sams's [http://ericsams.org/index.php/on-shakespeare/essays-and-reviews/369-taboo-or-not-taboo "Taboo or not Taboo: The Text, Dating and Authorship of Hamlet, 1589-1623"] in ''Hamlet Studies'', 1988 (Vol. X, pp. 12-46).</ref> and evokes the touchy yet voluble Ghost of Hamlet Senior (a role that Shakespeare himself is said to have played). Similarly, Lodge's 1596 reference to the ''Ur-Hamlet''{{'}}s ghost "who cried so miserably at the Theatre, like an oyster-wife, Hamlet, revenge!" was "surely intended as an affront to the author and actor of that role".{{sfn|Sams|1997|p=79}} Summing up, Sams offers a list of 18 reasons for his belief that the ''Ur-Hamlet'' was Shakespeare's earliest version of ''Hamlet''.{{sfn|Sams|1997|pp=121–3}} In questions regarding Shakespeare as a possible revisor of an earlier version (or versions) of the Hamlet myth – such as the French version of [[François de Belleforest|Belleforest]], or the Latin version of [[Saxo Grammaticus]]{{efn|For fuller discussion of Belleforest as a source of Shakespeare's ''Hamlet'' see [[Sources of Hamlet|Sources of ''Hamlet'']].}} – the idea of Shakespeare as translator is often neglected.{{sfn|Nicholson|2019|pp=27-31, 80}} Margrethe Jolly's 2014 book ''The First Two Quartos of Hamlet'', speaking of the first three printed texts of ''Hamlet'', argued that "the sequence and evidence that the three texts provide suggests that Shakespeare had access to the French source and Q1 when he redrafted".<ref>Jolly, Margrethe, ''The First Two Quartos of Hamlet: A New View of the Origins and Relationship of the Texts''. Jefferson: McFarland, 2014, P. 190.</ref> In 2016, Professor Terri Bourus, one of three general editors of the New Oxford Shakespeare,<ref>{{Cite web|url=https://english.fsu.edu/faculty/terri-bourus|title = Terri Bourus (Theresa Mategrano) | the English Department}}</ref> in her paper "Enter Shakespeare's Young Hamlet, 1589" suggests that Shakespeare was "interested in sixteenth-century French literature, from the very beginning of his career" and therefore "did not need Thomas Kyd to pre-digest Belleforest's histoire of Amleth and spoon-feed it to him". She considers that the hypothesized ''Ur-Hamlet'' is Shakespeare's Q1 text, and that this derived directly from Belleforest's French version.<ref>Terri Bourus in Actes des Congrès de la Société française Shakespeare 34 (2016): pp.2-5.</ref> Elsewhere Bourus, after referring to Goethe's ''UrFaust'' or original version of ''[[Goethe's Faust|Faust]]'', argues that, "Like ''Faust''…''Hamlet'' was repeatedly revised by its author. As ''Faust'' matured with Goethe, ''Hamlet'' matured with Shakespeare. It matters so much to us, in part, because it mattered so much to him."<ref>Terri Bourus, ''Young Shakespeare's Young Hamlet: Print, Piracy, and Performance'' (Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2014), p. 210.</ref> In 2019, Jennifer E. Nicholson, in her [[University of Sydney]] PhD thesis, reinforced this view, offering independent evidence from each of the three printed ''Hamlet''s, that Shakespeare was responding creatively to subtle hints in Belleforest's French text, and deriving some of his more famous lines, including perhaps the famous "arras" in the stage directions of Act 3 Scene 4,{{sfn|Nicholson|2019|p=38}} from them. She too contends that, "There is no need for a 'middle man' author for ''Ur-Hamlet'', and no need for an ''Ur-Hamlet'' separate from Shakespeare's own play text."{{sfn|Nicholson|2019|p=32}}
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)