Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
English plurals
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
====French compounds==== Many English compounds have been [[loanword|borrowed]] directly from [[French language|French]], and these generally follow a somewhat different set of rules. In French loaned compounds with a noun as head and a qualifying adjective, it is correct to pluralize both words, in common with French practice. Usually in French, the noun precedes the adjective: {{block indent|{{wikitable |- |agent provocateur||agents provocateurs |- |entente cordiale||ententes cordiales |- |fait accompli||faits accomplis |- |idée fixe||idées fixes }}}} In some expressions, the adjective precedes the noun, in which case it is still correct to pluralize both words, in common with French practice, although in the English form sometimes only the noun is pluralized:<ref>{{Cite news|url=https://www.cjr.org/language_corner/plural_problems.php|title=Plural problems|work=Columbia Journalism Review|access-date=2018-01-31}}</ref> {{block indent|{{wikitable |- |beau geste||beaux gestes / beau gestes |- |belle époque||belles époques / belle époques |- |bon mot||bons mots / bon mots |- |bon vivant||bons vivants / bon vivants }}}} However, if the adjectives ''beau'' "beautiful/handsome", ''nouveau'' "new", or ''vieux'' "old" precede a singular noun beginning with a vowel or a mute ''h'' (such as ''homme''), they are changed to ''bel'' (as in the example below), ''nouvel'', or ''vieil'' (to facilitate pronunciation in French). In these cases, both the noun and the adjective are pluralized in the English form as in French: {{block indent|{{wikitable |- |bel homme||beaux hommes }}}} In other French compound expressions, only the head noun is pluralized: {{block indent|{{wikitable |- |aide-de-camp||aides-de-camp |- |coup d'état||coups d'état |- |cri du cœur / cri du coeur||cris du cœur / cris du coeur |- |cul-de-sac||culs-de-sac |- |fleur-de-lis||fleurs-de-lis |- |tour de force||tours de force }}}} ''but'': {{block indent|{{wikitable |- |tête-à-tête||tête-à-têtes||(In French the plural form is the same as the singular form.) }}}}
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)