Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Translation memory
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Related standards== ===TMX=== '''[[Translation Memory eXchange]]''' (TMX) is a standard that enables the interchange of translation memories between translation suppliers. TMX has been adopted by the translation community as the best way of importing and exporting translation memories{{Citation needed|date=March 2009}}. The current version is 1.4b - it allows for the recreation of the original source and target documents from the TMX data. ===TBX=== '''[[TermBase eXchange]]'''. This [[Localization Industry Standards Association|LISA]] standard, which was revised and republished as ISO 30042, allows for the interchange of terminology data including detailed lexical information. The framework for TBX is provided by three ISO standards: [[ISO 12620]], ISO 12200 and ISO 16642. [[ISO 12620]] provides an inventory of well-defined "data categories" with standardized names that function as data element types or as predefined values. ISO 12200 (also known as MARTIF) provides the basis for the core structure of TBX. ISO 16642 (also known as Terminological Markup Framework) includes a structural meta-model for Terminology Markup Languages in general. ===UTX=== '''[[Universal Terminology eXchange]]''' (UTX) format is a standard specifically designed to be used for user dictionaries of [[machine translation]], but it can be used for general, human-readable glossaries. The purpose of UTX is to accelerate dictionary sharing and reuse by its extremely simple and practical specification. ===SRX=== '''[[Segmentation Rules eXchange]]''' (SRX) is intended to enhance the TMX standard so that translation memory data that is exchanged between applications can be used more effectively. The ability to specify the segmentation rules that were used in the previous translation may increase the leveraging that can be achieved. ===GMX=== '''GILT Metrics'''. GILT stands for (Globalization, Internationalization, Localization, and Translation). The GILT Metrics standard comprises three parts: GMX-V for volume metrics, GMX-C for complexity metrics and GMX-Q for quality metrics. The proposed GILT Metrics standard is tasked with quantifying the workload and quality requirements for any given GILT task. ===OLIF=== '''Open Lexicon Interchange Format'''. OLIF is an open, XML-compliant standard for the exchange of terminological and lexical data. Although originally intended as a means for the exchange of lexical data between proprietary machine translation lexicons, it has evolved into a more general standard for terminology exchange.<ref>[http://www.olif.net/ Open Lexicon Interchange Format]</ref> <span id="anchor_xliff"></span> ===XLIFF=== '''[[XLIFF|XML Localisation Interchange File Format]]''' (XLIFF) is intended to provide a single interchange file format that can be understood by any localization provider. [[XLIFF]] is the preferred way<ref>{{Cite web|title=DITA Translation SC {{!}} OASIS|url=https://www.oasis-open.org/committees/tc_home.php?wg_abbrev=dita-translation|access-date=2021-01-29|website=www.oasis-open.org}}</ref><ref>{{Citation|last=Roturier|first=Johann|title=XML for translation technology|date=2019-08-23|url=https://www.taylorfrancis.com/books/9781315311241/chapters/10.4324/9781315311258-3|work=The Routledge Handbook of Translation and Technology|pages=45–60|editor-last=O’Hagan|editor-first=Minako|edition=1|location=Abingdon, Oxon|publisher=Routledge|language=en|doi=10.4324/9781315311258-3|isbn=978-1-315-31125-8|s2cid=213287381|access-date=2021-01-29|url-access=subscription}}</ref> of exchanging data in XML format in the translation industry.<ref>[http://www.oasis-open.org/committees/tc_home.php?wg_abbrev=xliff XML Localisation Interchange File Format] </ref> ===TransWS=== '''Translation Web Services'''. TransWS specifies the calls needed to use Web services for the submission and retrieval of files and messages relating to localization projects. It is intended as a detailed framework for the automation of much of the current localization process by the use of Web Services.<ref>[http://www.oasis-open.org/committees/tc_home.php?wg_abbrev=trans-ws Translation Web Services]</ref> ===xml:tm=== {{Main article|xml:tm}} The xml:tm (XML-based Text Memory) approach to translation memory is based on the concept of text memory which comprises author and translation memory.<ref>{{cite web|title=OAXAL—What is it and why should I care|url=http://www.infomanagementcenter.com/enewsletter/200808/second.htm|work=CIDM Information Management News|access-date=March 30, 2013|author=Andrzej Zydroń|date=August 2008|quote=At the core of xml:tm are the following concepts which together make up 'Text Memory': Author Memory and Translation Memory.|archive-url=https://web.archive.org/web/20130517222230/http://www.infomanagementcenter.com/enewsletter/200808/second.htm|archive-date=May 17, 2013|url-status=dead|df=mdy-all}}</ref> xml:tm has been donated to Lisa OSCAR by XML-INTL. ===PO=== [[Gettext| Gettext Portable Object format]]. Though often not regarded as a translation memory format, Gettext PO files are bilingual files that are also used in translation memory processes in the same way translation memories are used. Typically, a PO translation memory system will consist of various separate files in a directory tree structure. Common tools that work with PO files include the [[GNU Gettext]] Tools and the [[Translate Toolkit]]. Several tools and programs also exist that edit PO files as if they are mere [[source text]] files.
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)