Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Franz Kafka
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
=== Translations === The first instance of Kafka being translated into English was in 1925, when William A. Drake published "A Report for an Academy" in the ''[[New York Herald Tribune]]''.<ref>{{Cite news|last=Drake|first=William A.|date=1 November 1925|title=A Report for an Academy|page=SM7|work=[[New York Herald Tribune]]}}</ref> Eugene Jolas translated Kafka's "The Judgment" for the modernist journal ''[[Transition (literary journal) (1927-1938)|transition]]'' in 1928.<ref>{{Cite web|title=Franz Kafka {{!}} Modernist Archives Publishing Project|url=http://www.modernistarchives.com/person/franz-kafka|access-date=8 April 2021|website=www.modernistarchives.com|archive-date=25 April 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210425225943/http://www.modernistarchives.com/person/franz-kafka|url-status=live}}</ref> In 1930, [[Edwin Muir|Edwin]] and [[Willa Muir]] translated the first German edition of {{lang|de|Das Schloss}}. This was published as ''The Castle'' by [[Secker & Warburg]] in England and [[Alfred A. Knopf]] in the United States.{{sfn|''Guardian''|1930}} In the 1930s, [[Alberto Spaini]] translated ''The Process'' to Italian and Alexandre Vialatte translated it to French.{{sfn|Ackermann|1950|p=108}} A 1941 edition, including a homage by Thomas Mann, spurred a surge in Kafka's popularity in the United States during the late 1940s.{{sfn|Koelb|2010|p=69}} The Muirs translated all shorter works that Kafka had seen fit to print; they were published by [[Schocken Books]] in 1948 as ''[[The Penal Colony: Stories and Short Pieces]]'',{{sfn|Kafka|1948|pp=3β4}} including additionally ''The First Long Train Journey'', written by Kafka and Brod, Kafka's "A Novel about Youth", a review of Felix Sternheim's ''Die Geschichte des jungen Oswald'', his essay on Kleist's "Anecdotes", his review of the literary magazine ''[[Hyperion (magazine)|Hyperion]]'', and an epilogue by Brod. Later editions, notably those of 1954 (''[[Dearest Father: Stories and Other Writings]]''), included text, translated by [[Eithne Wilkins]] and [[Ernst Kaiser]],{{sfn|Kafka|1954|loc = publisher's notes}} that had been deleted by earlier publishers.{{sfn|Adler|1995}} Known as "Definitive Editions", they include translations of ''The Trial, Definitive'', ''[[The Castle, Definitive Edition, Muir Translation|The Castle, Definitive]]'', and other writings. These translations are generally accepted to have a number of biases and are considered to be dated in interpretation.{{sfn|Sokel|2001|p=63}} Published in 1961 by Schocken Books, ''[[Parables and Paradoxes]]'' presented in a bilingual edition by [[Nahum N. Glatzer]] selected writings,{{sfn|Preece|2001|p=167}} drawn from notebooks, diaries, letters, short fictional works and the novel ''Der Process''. New translations were completed and published based on the recompiled German text of Pasley and Schillemeit{{nsmdns}}''[[The Castle, Critical Edition, Harman Translation|The Castle, Critical]]'' by [[Mark Harman (translator)|Mark Harman]] ([[Schocken Books]], 1998),{{sfn|Kafka|1998|loc = publisher's notes}} ''The Trial, Critical'' by [[Breon Mitchell]] (Schocken Books, 1998),{{sfn|Preece|2001|pp=xv, 225}} and ''The Man Who Disappeared (Amerika)'' by [[Michael Hofmann]] ([[Penguin Books]], 1996){{sfn|Kirsch|2009}} and ''Amerika: The Missing Person'' by Mark Harman (Schocken Books, 2008). ==== Translation problems to English ==== {{further|Franz Kafka bibliography#English translations}} {{further|The Metamorphosis#Translations of the opening sentence}} Kafka often made extensive use of a characteristic particular to German, which permits long sentences that sometimes can span an entire page. Kafka's sentences sometimes deliver an unexpected impact just before the full stop, finalizing the meaning and focus of the sentence. This is due to the construction of [[subordinate clauses in German]], which require that the verb be at the end of the sentence. Such constructions are difficult to duplicate in English, so it is up to the translator to provide the reader with the same (or an at least equivalent) effect as the original text.{{sfn|Kafka|1996|p=xi}} German's more flexible word order and [[Syntactic ambiguity|syntactical]] differences provide for multiple ways in which the same German writing can be translated into English.{{sfn|Newmark|1991|pp=63β64}} An example is the first sentence of Kafka's ''[[The Metamorphosis#Translations of the opening sentence|The Metamorphosis]]'', which is crucial to the setting and understanding of the entire story:{{sfn|Bloom|2003|pp=23β26}} {{Verse translation|Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen TrΓ€umen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheuren Ungeziefer verwandelt.|As Gregor Samsa one morning from restless dreams awoke, found he himself in his bed into a monstrous vermin transformed.|lang=de|attr1=original|attr2=literal word-for-word translation{{sfn|Prinsky|2002}}}} The sentence above also exemplifies an instance of another difficult problem facing translators: dealing with the author's intentional use of ambiguous [[idiom]]s and words that have several meanings, which results in phrasing that is difficult to translate precisely.{{sfn|Lawson|1960|pp=216β219}}{{sfn|Rhine|1989|pp=447β458}} English translators often render the word {{lang|de|Ungeziefer|italic=}} as 'insect'; in Middle German, however, {{lang|de|Ungeziefer|italic=}} literally means 'an animal unclean for sacrifice';{{sfn|Corngold|1973|p=10}} in today's German, it means 'vermin'. <!-- Brod referred to it as Insekt, though.{{sfn|Brod|1960|p=? will add when source is found again}} --> It is sometimes used colloquially to mean 'bug'βa very general term, unlike the scientific 'insect'. Kafka had no intention of labeling Gregor, the protagonist of the story, as any specific thing but instead wanted to convey Gregor's disgust at his transformation.{{sfn|Sokel|1956|pp=203β214}}{{sfn|Luke|1951|pp=232β245}} Another example of this can be found in the final sentence of "[[Das Urteil]]" ("The Judgement"), with Kafka's use of the German noun {{lang|de|[[wikt:Verkehr|Verkehr]]|italic=}}. Literally, {{lang|de|Verkehr|italic=}} means 'intercourse' and, as in English, can have either a sexual or a non-sexual meaning. The word is additionally used to mean 'transport' or 'traffic'; therefore the sentence can also be translated as: "At that moment an unending stream of traffic crossed over the bridge."{{sfn|Kafka|1996|p=75}} The double meaning of ''Verkehr'' is given added weight by Kafka's confession to Brod that when he wrote that final line he was thinking of "a violent ejaculation".{{sfn|Brod|1960|p=129}}{{sfn|Hawes|2008|p=50}}
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)