Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Writer
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
====Translator==== {{Main|Translation}} Translators have the task of finding some equivalence in another language to a writer's meaning, intention and style. Translators whose work has had very significant cultural effect include [[Al-Ḥajjāj ibn Yūsuf ibn Maṭar]], who translated ''[[Euclid's Elements|Elements]]'' from [[Greek language|Greek]] into [[Arabic]] and [[Jean-François Champollion]], who deciphered [[Egyptian hieroglyphs]] with the result that he could publish the first translation of the [[Rosetta Stone]] hieroglyphs in 1822. Difficulties with translation are exacerbated when words or phrases incorporate rhymes, rhythms, or [[pun]]s; or when they have connotations in one language that are non-existent in another. For example, the title of ''[[Le Grand Meaulnes]]'' by [[Alain-Fournier]] is supposedly untranslatable because "no English adjective will convey all the shades of meaning that can be read into the simple [French] word 'grand' which takes on overtones as the story progresses."<ref name=Gopnik>{{cite book|last1=Gopnik|first1=Adam|title="Introduction" to the English translation of "Le Grand Meaulnes"|date=2007|publisher=Penguin Books|location=London|isbn=9780141441894|page=vii–viii}}</ref> Translators have also become a part of events where political figures who speak different languages meet to look into the relations between countries or solve political conflicts. It is highly critical for the translator to deliver the right information as a drastic impact could be caused if any error occurred. {{Quotation|''Even if translation is impossible – we have no choice but to do it: to take the next step and start translating. ... The translator's task is to make us either forget or else enjoy the difference.''<br />[[Robert Dessaix]], translator, author<ref>{{cite book|last=Dessaix|first=Robert|title="Dandenongs Gothic: On Translation" in (and so forth)|year=1998|publisher=Pan MacMillan Australia Ltd|location=Sydney|isbn=0-7329-0943-0|pages=307|author-link=Robert Dessaix}}</ref>}}
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)