Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Book of Common Prayer
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Europe=== ====Ireland==== [[File:Book of Common Prayer (Church of Ireland, 1878, title page).png|thumb|upright|The 1878 prayer book for the use of the Church of Ireland]] The first printed book in Ireland was in [[English Language|English]], the ''Book of Common Prayer''.<ref name=IreTimes20010417>{{Cite news |title=Printing of Ireland's first book, the 'Book of Common Prayer', to be commemorated |newspaper=The Irish Times |date=17 April 2001 |access-date=4 January 2021 |url= https://www.irishtimes.com/culture/printing-of-ireland-s-first-book-the-book-of-common-prayer-to-be-commemorated-1.302337 }}</ref> [[William Bedell]] had undertaken an [[Irish Language|Irish]] translation of the ''Book of Common Prayer'' in 1606. An Irish translation of the revised prayer book of 1662 was effected by John Richardson (1664–1747) and published in 1712 as ''Leabhar na nornaightheadh ccomhchoitchionn''. "Until the 1960s, the Book of Common Prayer, derived from 1662 with only mild tinkering, was quite simply ''the'' worship of the church of Ireland."{{sfn|Miller|2006|p=431}} The 1712 edition had parallel columns in English and Irish languages.{{sfn|Richardson|1712}} After its independence and disestablishment in 1871, the Church of Ireland developed its own prayer book which was published in 1878.<ref>{{cite web |url=http://justus.anglican.org/resources/bcp/Ireland.htm |title=The Book of Common Prayer of the Church of Ireland |author=<!--Not stated--> |date=5 June 2019 |website=justus.anglican.org |access-date=30 June 2022}}</ref><ref>{{cite web |url=https://www.ireland.anglican.org/prayer-worship/book-of-common-prayer |title=Book of Common Prayer |author=<!--Not stated--> |date=<!--Not stated--> |website=ireland.anglican.org |access-date=30 June 2022}}</ref> It has been revised several times, and the present edition has been used since 2004.{{sfn|Anon|2004}} ====Isle of Man==== The first [[Manx language|Manx]] translation of the ''Book of Common Prayer'' was made by [[John Phillips (Bishop of Sodor and Man)]] in 1610. A more successful "New Version" by his successor [[Mark Hiddesley]] was in use until 1824 when English liturgy became universal on the island.{{sfn|Muss-Arnolt|1914|loc=Ch VII}} ====Portugal==== The [[Lusitanian Catholic Apostolic Evangelical Church]] formed in 1880. A Portuguese language Prayer Book is the basis of the Church's liturgy. In the early days of the church, a translation into Portuguese from 1849 of the 1662 edition of the Book of Common Prayer was used. In 1884 the church published its own prayer book based on the Anglican, Roman and Mozarabic liturgies. The intent was to emulate the customs of the primitive apostolic church.{{sfn|Rowthorn|2006|p=440}} Newer editions of their prayer book are available in Portuguese and with an English translation.<ref>Iglesia Española Reformada Episcopal, and Colin Ogilvie Buchanan. [http://www.worldcat.org/oclc/19351901 Liturgies of the Spanish and Portuguese Reformed Episcopal Churches]. Grove, 1985.; Igreja Lusitana Católica Apostólica Evangélica. [http://www.worldcat.org/oclc/9801061 Eucaristia ou Ceia do Senhor]. [Pôrto]: [Imprensa Social], 1963.; Igreja Lusitana Católica Apostólica Evangélica. [http://www.worldcat.org/oclc/12735307 O livro de oração comum; administração dos sacramentos e outros ofícios divinos na Igreja Lusitana]. Porto, Portugal: Tipo-Lito de Gonçalves & Nogueira, 1928.</ref> ====Spain==== [[File:The Revised Prayer-Book of the Reformed Spanish Church (title page).png|thumb|upright|''The Revised Prayer-Book of the Reformed Spanish Church'', English translation of the 1889 revised Prayer Book used in the [[Spanish Reformed Episcopal Church]]]] The Spanish Reformed Episcopal Church ({{langx|es|Iglesia Española Reformada Episcopal}}, IERE) is the church of the Anglican Communion in [[Spain]]. It was founded in 1880 and since 1980 has been an [[Extra-provincial Anglican churches|extra-provincial church]] under the [[metropolitan bishop|metropolitan authority]] of the [[Archbishop of Canterbury]]. Previous to its organisation, there were several translations of the ''Book of Common Prayer'' into Spanish in 1623<ref>Church of England, and Tejeda, Fernando de n. 1595 tr. [http://www.worldcat.org/oclc/778650837 Liturgia Inglesa o Libro del rezado publico, de la administracion de los Sacramentos, y otros Ritos y ceremonias de la Iglesia de Ingalaterra] [Texto impreso]. Augusta Trinobantum [s.n.], n.d.{{dead link|date=November 2024}}</ref> and in 1707.<ref>{{cite book|author1=Church of England|first2= Felix Antonio |last2=de Alvarado|first3= William|last3= Bowyer|first4= Fran|last4= Coggan|oclc=740406660|title= Liturgia ynglesa, o El libro de oracion commun y administracion de los sacramentos … segun el uso de la Yglesia de Inglaterra|location = London|publisher= G. Bowyer|date= 1707|language = es}}</ref> In 1881 the church combined a Spanish translation of the 1662 edition of the ''Book of Common Prayer'' with the [[Mozarabic Rite]] liturgy, which had recently been translated. This is apparently the first time the Spanish speaking Anglicans inserted their own "historic, national tradition of liturgical worship within an Anglican prayer book."{{sfn|Oliver|2006|p=384}} A second edition was released in 1889, and a revision in 1975. This attempt combined the Anglican structure of worship with indigenous prayer traditions.{{sfn|Rowthorn|2006|pp=439–442}} ====Wales==== {{main|Book of Common Prayer (1984)}} {{Unreferenced section|date=September 2019}} [[File:Welsh Book of Common Prayer, 1567.jpg|thumb|left|140px|The first ''Book of Common Prayer'' in Welsh published in 1567]] An Act of Parliament passed in 1563, entitled "An Act for the Translating of the Bible and the Divine Service into the Welsh Tongue", ordered that both the Old and New Testament be translated into [[Welsh language|Welsh]], alongside the ''Book of Common Prayer''. This translation – completed by the then bishop of [[St David's]], [[Richard Davies (bishop)|Richard Davies]], and the scholar [[William Salesbury]] – was published in 1567{{sfn|Procter|Frere |1902|p=125}} as {{Lang|cy|Y Llyfr Gweddi Gyffredin}}. A further revision, based on the 1662 English revision, was published in 1664.{{sfn|Muss-Arnolt|1914|loc=Ch VII}} The Church in Wales began a revision of the book of Common Prayer in the 1950s. Various sections of authorised material were published throughout the 1950s and 1960s; however, common usage of these revised versions only began with the introduction of a revised order for the Holy Eucharist. Revision continued throughout the 1960s and 1970s, with definitive orders being confirmed throughout the 70s for most orders. A finished, fully revised Book of Common Prayer for use in the Church in Wales was authorised in 1984, written in traditional English, after a suggestion for a modern language Eucharist received a lukewarm reception. In the 1990s, new initiation services were authorised, followed by alternative orders for morning and evening prayer in 1994, alongside an alternative order for the Holy Eucharist, also in 1994. Revisions of various orders in the Book of Common Prayer continued throughout the 2000s and into the 2010s.
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)