Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
One Thousand and One Nights
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Poetry=== There is an abundance of [[Arabic poetry]] in ''One Thousand and One Nights''. It is often deployed by stories' narrators to provide detailed descriptions, usually of the beauty of characters. Characters also occasionally quote or speak in verse in certain settings. The uses include but are not limited to: * Giving advice, warning, and solutions. * Praising God, royalties and those in power. * Pleading for mercy and forgiveness. * Lamenting wrong decisions or bad luck. * Providing riddles, laying questions, challenges. * Criticizing elements of life, wondering. * Expressing feelings to others or one's self: happiness, sadness, anxiety, surprise, anger. In a typical example, expressing feelings of happiness to oneself from Night 203, Prince Qamar Al-Zaman, standing outside the castle, wants to inform Queen Bodour of his arrival.<ref>[http://www.mythfolklore.net/1001nights/burton/kamar.htm Burton Nights]. Mythfolklore.net (2005-01-01). Retrieved on 2013-09-23.</ref> He wraps his ring in a paper and hands it to the servant who delivers it to the Queen. When she opens it and sees the ring, joy conquers her, and out of happiness she chants this poem: {{Verse translation|{{abyat|shaterbyshater=1|ูููููุฏู ููุฏูู ูุชู ุนููู ุชูููุฑูููู ุดูู ููููุง\\ุฏูููุฑูุง ูููุงุถู ุงูุฏููู ูุนู ู ููู ุฃูุฌููุงูู ููููุฐูุฑูุชู ุฅููู ุนุงุฏู ุงูุฒููู ุงูู ููููู ูููุง\\ูุง ุนูุฏูุชู ุฃูุฐูููุฑู ููุฑูููุฉู ุจูููุณุงูู ููุฌูู ู ุงูุณููุฑูุฑู ุนูููููู ุญูุชููู ุฃูููููู\\ู ููู ููุฑูุทู ู ุง ุณูุฑูููู ุฃูุจููุงูู ูุง ุนููููู ุตุงุฑู ุงูุฏููู ูุนู ู ููููู ุณูุฌูููุฉู\\ุชูุจููููู ู ููู ููุฑูุญู ููุฃูุญูุฒุงูู}}|{{transliteration|ar|Wa-laqad nadimtu 'alรก tafarruqi shamlinฤ}} ::{{transliteration|ar|Dahran wa-fฤแธa ad-dam'u min ajfฤnฤซ}} {{transliteration|ar|Wa-nadhartu in 'ฤda az-zamฤnu yalummunฤ}} ::{{transliteration|ar|la 'udtu adhkuru furqatan bi-lisฤnฤซ}} {{transliteration|ar|Hajama as-surลซru 'alayya แธฅattรก annahu}} ::{{transliteration|ar|min faraแนญi mฤ sarranฤซ abkฤnฤซ}} {{transliteration|ar|Yฤ 'aynu แนฃฤra ad-dam'u minki sijyatan}} ::{{transliteration|ar|tabkฤซna min faraแธฅin wa-aแธฅzฤnฤซ}}|lang=ar|italicsoff=no|rtl1=y}} Translations: {{Verse translation|And I have regretted the separation of our companionship ::An eon, and tears flooded my eyes And I've sworn if time brought us back together ::I'll never utter any separation with my tongue Joy conquered me to the point of ::which it made me happy that I cried Oh eye, the tears out of you became a principle ::You cry out of joy and out of sadness|Long, long have I bewailed the sev'rance of our loves, ::With tears that from my lids streamed down like burning rain And vowed that, if the days deign reunite us two, ::My lips should never speak of severance again: Joy hath o'erwhelmed me so that, ::for the very stress Of that which gladdens me to weeping I am fain. Tears are become to you a habit, O my eyes, ::So that ye weep as well for gladness as for pain.|italicsoff=no|attr1=Literal translation|attr2=Burton's verse translation}}
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)