Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Greek language
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Arabic alphabet=== In a tradition, that in modern time, has come to be known as [[Greek Aljamiado]], some [[Greek Muslim]]s [[Cretan Muslim|from Crete]] wrote their [[Cretan Greek]] in the [[Arabic alphabet]]. The same happened among Epirote Muslims in [[Ioannina]]. This also happened among Arabic-speaking [[Byzantine rite]] Christians in the [[Levant]] ([[Lebanon]], Palestine, and [[Syria]]).<ref name="HMML1">HMML Hill Museum & Manuscript Library (27 July 2024). ''This month, "Greek Aljamiado" (i.e., Greek written in Arabic script) became one of the more than 90 languages identified in HMML's online Reading Room ([https://www.vhmml.org/ vhmml.org]). Greek Aljamiado was a common phenomenon among Byzantine-rite Christians in Arabic-speaking communities, but has been little studied. So far, 84 examples of Greek Aljamiado have been identified in HMML's collections of Christian manuscripts digitized in Lebanon, Palestine, and Syria. Cataloging by HMML staff and associates makes these manuscripts easier to find, and supports scholars in their research of the extent and purposes of Greek Aljamiado usage. Pictured: Greek Aljamiado is written on the left page of this manuscript, in the collection of the Ordre Basilien Alepin in Jūniyah, Lebanon. View in Reading Room (OBA 00256): [https://www.vhmml.org/readingRoom/view/120512 www.vhmml.org/readingRoom/view/120512]'' [Image attached] [Story update]. Facebook. [https://www.facebook.com/story.php/?story_fbid=891590206344824&id=100064815573799&_rdr]</ref> This usage is sometimes called [[aljamiado]], as when [[Romance language]]s are written in the Arabic alphabet.<ref name="Kotzageorgis">{{cite book |last=Kotzageorgis |first= Phokion |editor1-last=Gruber |editor1-first=Christiane J. |editor2-last=Colby |editor2-first=Frederick Stephen |title=The Prophet's Ascension: Cross-cultural Encounters with the Islamic Mi'rāj Tales |date=2010 |publisher=Indiana University Press |isbn=978-0-253-35361-0 |pages=297 |url=https://books.google.com/books?id=sjLHirJmvPUC&q=Reworking+the+Ascension+in+Ottoman+Lands:+An+Eighteenth-Century+Mi%27r%C4%81jn%C4%81ma+in+Greek+from+Epirus&pg=PA297 |language=en |quote=The element that makes this text a ''[[wiktionary:unicum|unicum]]'' is that it is written in Greek script. In the Ottoman Empire, the primary criterion for the selection of an alphabet in which to write was religion. Thus, people who did not speak—or even know—the official language of their religion used to write their religious texts in the languages that they knew, though in the alphabet where the sacred texts of that religion were written. Thus, the Grecophone Catholics of Chios wrote using the Latin alphabet, but in the Greek language (''[[frangochiotika]]''); the Turcophone Orthodox Christians of Cappadocia wrote their Turkish texts using the Greek alphabet (''[[karamanlidika]]''); and the Grecophone Muslims of the Greek peninsula wrote in Greek language using the Arabic alphabet (''[[tourkogianniotika]]'', ''[[tourkokretika]]''). Our case is much stranger, since it is a quite early example for that kind of literature and because it is largely concerned with religious themes."; p. 306. The audience for the Greek ''[[Mi'rājnāma]]'' was most certainly Greek-speaking Muslims, in particular the so-called ''[[Tourkogianniot]]es'' (literally, the Turks of Jannina). Although few examples have been discovered as yet, it seems that these people developed a religious literature mainly composed in verse form. This literary form constituted the mainstream of Greek ''[[Aljamiado]]'' literature from the middle of the seventeenth century until the [[population exchange between Greece and Turkey]] in 1923. Tourkogianniotes were probably of Christian origin and were Islamized sometime during the seventeenth century. They did not speak any language other than Greek. Thus, even their frequency in attending mosque services did not provide them with the necessary knowledge about their faith. Given their low level of literacy, one important way that they could learn about their faith was to listen to religiously edifying texts such as the Greek ''Mi'rājnāma''.}}</ref>
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)