Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Multilingualism
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Fiction=== Multilingual stories, essays, and novels are often written by immigrants and [[Second-generation immigrants in the United States|second generation American]] authors.<ref>{{Cite web|date=2013-02-07|title=Second-Generation Americans|url=https://www.pewsocialtrends.org/2013/02/07/second-generation-americans/|access-date=2020-11-04|website=Pew Research Center's Social & Demographic Trends Project|language=en-US|archive-date=4 November 2020|archive-url=https://web.archive.org/web/20201104014738/https://www.pewsocialtrends.org/2013/02/07/second-generation-americans/|url-status=live}}</ref><ref>{{Cite web|title=Second Generation Stories {{!}} Literature by Children of Immigrants|url=https://secondgenstories.com/|access-date=2020-11-04|language=en-US|archive-date=29 October 2020|archive-url=https://web.archive.org/web/20201029171756/https://secondgenstories.com/|url-status=live}}</ref> [[Chicano|Chicana]] author [[Gloria E. Anzaldúa]], a major figure in the fields [[Third-World Feminism|Third World Feminism]], [[Postcolonial feminism|Postcolonial Feminism]], and [[Latino philosophy]] explained the author's existential sense of obligation to write multilingual literature.<ref>{{Cite book|last1=Lunsford|first1=Andrea A.|url=https://books.google.com/books?id=nH_9bkigKmgC&q=gloria+anzaldua+postcolonial+feminism&pg=PP1|title=Crossing Borderlands: Composition and Postcolonial Studies|last2=Ouzgane|first2=Lahoucine|date=2004-01-01|publisher=University of Pittsburgh Pre|isbn=978-0-8229-7253-2|language=en}}</ref> An often quoted passage, from her collection of stories and essays entitled ''[[Borderlands/La Frontera: The New Mestiza]]'', states:<blockquote>"Until I am free to write bilingually and to switch codes without having always to translate, while I still have to speak English or Spanish when I would rather speak Spanglish, and as long as I have to accommodate the English speakers rather than having them accommodate me, my tongue will be illegitimate. I will no longer be made to feel ashamed of existing. I will have my voice: Indian, Spanish, white. I will have my serpent's tongue – my woman's voice, my sexual voice, my poet's voice. I will overcome the tradition of silence".<ref name="Fowler-2019">{{cite news |last1=Fowler |first1=Yara Rodrigues |title=Top 10 bilingual books |url=https://www.theguardian.com/books/2019/apr/17/top-10-bilingual-books |work=the Guardian |date=17 April 2019 |access-date=4 November 2020 |archive-date=7 December 2020 |archive-url=https://web.archive.org/web/20201207193836/https://www.theguardian.com/books/2019/apr/17/top-10-bilingual-books |url-status=live }}</ref></blockquote>Multilingual novels by [[Chimamanda Ngozi Adichie]] display phrases in [[Igbo language|Igbo]] with translations, as in her early works [[Purple Hibiscus (novel)|''Purple Hibiscus'']] and ''[[Half of a Yellow Sun]]''. However, in her later novel ''[[Americanah]]'', the author does not offer translations of non-English passages.<ref name="Fowler-2019" /> ''[[The House on Mango Street]]'' by [[Sandra Cisneros]] is an example of [[Chicano literature]] that leaves Spanish words and phrases untranslated (though italicized) throughout the text.<ref>{{Cite web|title=Hispanic Heritage Month: Recommending Latin American Women Authors|url=https://www.nypl.org/blog/2018/09/24/hispanic-heritage-month-women-latin-american-authors-recommendations|access-date=2020-11-04|website=The New York Public Library|archive-date=21 August 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210821014659/https://www.nypl.org/blog/2018/09/24/hispanic-heritage-month-women-latin-american-authors-recommendations|url-status=live}}</ref> American novelists who use foreign languages (outside of their own cultural heritage) for literary effect include [[Cormac McCarthy]], who uses untranslated Spanish and [[Spanglish]] in his fiction.<ref>{{Cite thesis |title=Thinking in Uno and Reading en Otro: Codeswitching in American Novels |url=https://rio.tamiu.edu/etds/7 |publisher=Texas AM International University |language=en |first=Mary Elizabeth |last=Munoz}}</ref>
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)