Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Romanian language
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
=== Other influences === Even before the 19th century, Romanian came in contact with several other languages. Notable examples of lexical borrowings include: * [[German language|German]]: ''cartof'' < ''Kartoffel'' "potato", ''bere'' < ''Bier'' "beer", ''șurub'' < ''Schraube'' "screw", ''turn'' < ''Turm'' "tower", ''ramă'' < ''Rahmen'' "frame", ''muștiuc'' < ''Mundstück'' "mouth piece", ''bormașină'' < ''Bohrmaschine'' "drilling machine", ''cremșnit'' < ''Kremschnitte'' "cream slice", ''șvaițer'' < ''Schweizer'' "Swiss cheese", ''șlep'' < ''Schleppkahn'' "barge", ''șpriț'' < ''Spritzer'' "wine with soda water", ''abțibild'' < ''Abziehbild'' "decal picture", ''șnițel'' < ''(Wiener) Schnitzel'' "a battered cutlet", ''șmecher'' < ''Schmecker'' "taster (not interested in buying)",'' șuncă'' < dialectal ''Schunke'' (''Schinken'') "ham", ''punct'' < ''Punkt'' "point", ''maistru'' < ''Meister'' "master", ''rundă'' < ''Runde'' "round". Furthermore, during the [[Habsburg monarchy|Habsburg]] and, later on, [[Austrian Empire|Austrian]] rule of [[Banat]], [[Transylvania]], and [[Bukovina]], a large number of words were borrowed from [[Austrian German|Austrian High German]], in particular in fields such as the military, administration, social welfare, economy, etc.<ref name="Dama 2006">{{Cite journal |last=Dama |first=Hans |date=2006 |title=Lexikale Einflüsse im Rumänischen aus dem österreichischen Deutsch |trans-title=Lexical influences of 'Austrian'-German on the Romanian language |url=https://www.philologica-jassyensia.ro/upload/II_1_Dama.pdf |journal=Philologica Jassyensia |language=de |volume=2 |issue=1 |pages=105–110 |access-date=27 February 2022 |archive-date=22 March 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220322012715/https://www.philologica-jassyensia.ro/upload/II_1_Dama.pdf |url-status=dead }}</ref> Subsequently, German terms have been taken out of science and technics, like: ''șină'' < ''Schiene'' "rail", ''știft'' < ''Stift'' "peg", ''liță'' < ''Litze'' "braid", ''șindrilă'' < ''Schindel'' "shingle", ''ștanță'' < ''Stanze'' "punch", ''șaibă'' < ''Scheibe'' "washer", ''ștangă'' < ''Stange'' "crossbar", ''țiglă'' < ''Ziegel'' "tile", ''șmirghel'' < ''Schmirgelpapier'' "emery paper"; * [[Greek language|Greek]]: ''folos'' < ''ófelos'' "use", ''buzunar'' < ''buzunára'' "pocket", ''proaspăt'' < ''prósfatos'' "fresh", ''cutie'' < ''cution'' "box", ''portocale'' < ''portokalia'' "oranges". While Latin borrowed words of Greek origin, Romanian obtained Greek loanwords on its own. Greek entered Romanian through the ''[[apoikia]]i'' (colonies) and ''[[Emporium (antiquity)|emporia]]'' (trade stations) founded in and around [[Dobruja]], through the presence of [[Byzantine Empire]] in north of the [[Danube]], through [[Bulgarian language|Bulgarian]] during Bulgarian Empires that converted Romanians to Orthodox Christianity, and after the Greek Civil War, when thousands of Greeks fled Greece. * [[Hungarian language|Hungarian]]: ''a cheltui'' < ''költeni'' "to spend", ''a făgădui'' < ''fogadni'' "to promise", ''a mântui'' < ''menteni'' "to save", ''oraș'' < ''város'' "city"; * [[Turkish language|Turkish]]: ''papuc'' < ''pabuç'' "slipper", ''ciorbă'' < ''çorba'' "wholemeal soup, sour soup", ''bacșiș'' < ''bahşiş'' "tip" (ultimately from Persian ''[[baksheesh]]''); * Additionally, the [[Romani language]] has provided a series of slang words to Romanian such as: ''mișto'' "good, beautiful, cool" < ''mišto'',<ref>{{Cite magazine |last=Zafiu |first=Rodica |date=2009 |title=Mișto și legenda bastonului |url=http://www.romlit.ro/index.pl/mito_i_legenda_bastonului |url-status=dead |magazine=România literară |language=ro |issue=6 |archive-url=https://web.archive.org/web/20180921115041/http://www.romlit.ro/index.pl/mito_i_legenda_bastonului |archive-date=21 September 2018 |access-date=21 September 2018 |quote=There is no doubt among linguists about the Romany etymology of the Romanian word ''mișto'', but a fairly widespread folk etymology and urban legend maintains that the German phrase ''mit Stock'' 'with stick' would be its true origin.}}</ref> ''gagică'' "girlie, girlfriend" < ''[[Gadjo (non-Romani)|gadji]]'', ''a hali'' "to devour" < ''halo'', ''mandea'' "yours truly" < ''mande'', ''a mangli'' "to pilfer" < ''manglo''.
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)