Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Manx language
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Vocabulary == Manx [[vocabulary]] is predominantly of Goidelic origin, derived from Old Irish and has [[cognate]]s in Irish and Scottish Gaelic. However, Manx itself, as well as the languages from which it is derived, borrowed words from other languages, especially [[Latin]], [[Old Norse]], [[French language|French]] (particularly [[Anglo-Norman language|Anglo-Norman]]), and English (both [[Middle English]] and [[Modern English]]).{{sfn|Broderick|1993|pages=282–283}} The following table shows a selection of nouns from the [[Swadesh list]] and indicates their pronunciations and etymologies. {| class="wikitable" |- !Manx !IPA<ref name="Brodvol2">Broderick 1984–86, vol. 2</ref> !English !Etymology<ref>Macbain 1911; ''Dictionary of the Irish Language''; Broderick 1984–86, vol. 2</ref> |- |{{lang|gv|aane}} |{{IPA|[eːn]}} |liver |Goidelic; from Mid.Ir. {{lang|mga|ae}} < O.Ir. {{lang|sga|óa}}; cf. Ir. {{lang|ga|ae}}, Sc.G. {{lang|gd|adha}} |- |{{lang|gv|aer}} |{{IPA|[eːə]}} |sky |Latin; from O.Ir. {{lang|sga|aer}} < L. {{lang|la|aër}}; cf. Ir. {{lang|ga|aer}}, Sc.G. {{lang|gd|adhar}} |- |{{lang|gv|aile}} |{{IPA|[ail]}} |fire |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|aingel}} "very bright"; cf. Ir., Sc.G. {{lang|gd|aingeal}} |- |{{lang|gv|ardnieu}} |{{IPA|[ərd̪ˈnʲeu]}} |snake |Apparently "highly poisonous" (cf. {{lang|gv|ard}} "high", {{lang|gv|nieu}} "poison") |- |{{lang|gv|awin}} |{{IPA|[aunʲ], [ˈawənʲ]}} |river |Goidelic; from the M.Ir. dative form ''abainn'' of {{lang|mga|aba}} < O.Ir. ''abaind'' {{lang|sga|aba}}; cf. Ir. ''abha''/''abhainn'', dative ''abhainn'', Sc.G. {{lang|gd|abhainn}} (literary nominative ''abha''). |- |{{lang|gv|ayr}} |{{IPA|[ˈæːar]}} |father |Goidelic; from M.Ir. ''athair'', O.Ir. {{lang|sga|athir}}; cf. Ir., Sc.G. {{lang|gd|athair}} |- |{{lang|gv|beeal}} |{{IPA|[biəl]}} |mouth |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|bél}}; cf. Ir. {{lang|ga|béal}}, Sc.G. {{lang|gd|beul}}/{{lang|gd|bial}} |- |{{lang|gv|beishteig}} |{{IPA|[beˈʃtʲeːɡ], [prəˈʃtʲeːɡ]}} |worm |Latin; from M.Ir. {{lang|mga|piast}}, {{lang|mga|péist}} < O.Ir. {{lang|sga|bíast}} < L. {{lang|la|bēstia}} |- |{{lang|gv|ben}} |{{IPA|[beᵈn]}} |woman |Goidelic; from M.Ir and O.Ir. {{lang|sga|ben}}; cf. Ir., Sc.G. {{lang|gd|bean}} |- |{{lang|gv|billey}} |{{IPA|[ˈbilʲə]}} |tree |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|bile}} |- |{{lang|gv|blaa}} |{{IPA|[blæː]}} |flower |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|bláth}}, Ir. ''bláth'', Sc.G. ''blàth'' |- |{{lang|gv|blein}} |{{IPA|[blʲeːnʲ], [blʲiᵈn]}} |year |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|bliadain}}; cf. Ir. {{lang|ga|blian}}, dat. {{lang|ga|bliain}}, Sc.G. {{lang|gd|bliadhna}} |- |{{lang|gv|bodjal}} |{{IPA|[ˈbaːdʒəl]}} |cloud |English/French; shortened from {{lang|gv|bodjal niaul}} "pillar of cloud" (cf. Sc.G. {{lang|gd|baideal neòil}}); {{lang|gv|bodjal}} originally meant "pillar" or "battlement" < E. ''battle'' < Fr. {{lang|fr|bataille}} |- |{{lang|gv|bolg}} |{{IPA|[bolɡ]}} |belly, bag |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|bolg}}, Ir., Sc.G ''bolg'' |- |{{lang|gv|cass}} |{{IPA|[kaːs]}} |foot |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|cos}}, cf. Sc.G. {{lang|gd|cas}}, Ir.dialect ''cas'', Ir. ''cos'' |- |{{lang|gv|çhengey}} |{{IPA|[ˈtʃinʲə]}} |tongue |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|tengae}}; cf. Ir., Sc.G. {{lang|gd|teanga}} |- |{{lang|gv|clagh}} |{{IPA|[klaːx]}} |stone |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|cloch}}; cf. Sc.G. {{lang|gd|clach}}, Ir. ''cloch'' |- |{{lang|gv|cleaysh}} |{{IPA|[kleːʃ]}} |ear |Goidelic; from O.Ir. dative {{lang|sga|clúais}} "hearing"; cf. Ir., Sc.G. {{lang|gd|cluas}}, dative {{lang|gd|cluais}}, Ir. dialect ''cluais'' |- |{{lang|gv|collaneyn}} |{{IPA|[ˈkalinʲən]}} |guts |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|cáelán}}; cf. Ir. {{lang|ga|caolán}}, Sc.G. {{lang|gd|caolan}}, derived from ''caol'' "thin, slender", ''-án'' nominaliser |- |{{lang|gv|crackan}} |{{IPA|[ˈkraːɣən]}} |skin |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|croiccenn}}; cf. Ir., Sc.G. {{lang|gd|craiceann}}, dialect ''croiceann'' |- |{{lang|gv|craue}} |{{IPA|[kræːw]}} |bone |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|cnám}}; cf. Ir. {{lang|ga|cnámh}}, dative {{lang|ga|cnáimh}}, Sc.G. {{lang|gd|cnàimh}} |- |{{lang|gv|cree}} |{{IPA|[kriː]}} |heart |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|cride}}; cf. Ir. {{lang|ga|croí}}, Sc.G. {{lang|gd|cridhe}} |- |{{lang|gv|dooinney}} |{{IPA|[ˈd̪unʲə]}} |person |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|duine}}, cf. Ir., Sc.G {{lang|ga|duine}} |- |{{lang|gv|dreeym}} |{{IPA|[d̪riːm], [d̪riᵇm]}} |back |Goidelic; from O.Ir. dative {{lang|sga|druimm}}, nominative ''dromm''; cf. Ir. ''drom'', dialect {{lang|ga|droim}}, dative ''droim'', Sc.G. ''drom'', dialect {{lang|gd|druim}}, dative ''druim'' |- |{{lang|gv|duillag}} |{{IPA|[ˈd̪olʲaɡ]}} |leaf |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|duilleóg}}; cf. Ir. {{lang|ga|duilleóg}}, Sc.G. {{lang|gd|duilleag}} |- |{{lang|gv|eairk}} |{{IPA|[eːak]}} |horn |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|adarc}}; cf. Ir., Sc.G. {{lang|gd|adharc}}, Ir. dialect aidhearc |- |{{lang|gv|eayst}} |{{IPA|[eːs]}} |moon |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|ésca}}; cf. archaic Ir. {{lang|ga|éasca}}, Sc.G. {{lang|gd|easga}} |- |{{lang|gv|eeast}} |{{IPA|[jiːs]}} |fish |Goidelic; from O.Ir. {{lang|ga|íasc}}; cf. Ir. {{lang|ga|iasc}}, Ul. {{lang|ga|/jiəsk/}}, Sc.G. {{lang|gd|iasg}} |- |{{lang|gv|ennym}} |{{IPA|[ˈenəm]}} |name |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|ainmm}}; cf. Ir., Sc.G. {{lang|gd|ainm}} |- |{{lang|gv|faarkey}} |{{IPA|[ˈføːɹkə]}} |sea |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|fairrge}}; cf. Ir. {{lang|ga|farraige}}, Sc.G. {{lang|gd|fairge}} |- |{{lang|gv|faiyr}} |{{IPA|[feːə]}} |grass |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|fér}}; cf. Ir. {{lang|ga|féar}}, Sc.G. {{lang|gd|feur}}, {{lang|gd|fiar}} |- |{{lang|gv|famman}} |{{IPA|[ˈfaman]}} |tail |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|femm}}+ ''-án'' nominaliser (masculine diminutive); cf. Ir. {{lang|ga|feam}}, Sc.G. {{lang|gd|feaman}} |- |{{lang|gv|fedjag}} |{{IPA|[ˈfaiaɡ]}} |feather |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|eteóc}}; cf. Ir. {{lang|ga|eiteog}} "wing", Sc.G. {{lang|gd|iteag}} |- |{{lang|gv|feeackle}} |{{IPA|[ˈfiːɣəl]}} |tooth |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|fíacail}}; cf. Ir., Sc.G. {{lang|gd|fiacail}} |- |{{lang|gv|feill}} |{{IPA|[feːlʲ]}} |meat |Goidelic; from O.Ir. dative {{lang|sga|feóil}}; cf. Ir. {{lang|ga|feoil}}, Sc.G. {{lang|gd|feòil}} |- |{{lang|gv|fer}} |{{IPA|[fer]}} |man |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|fer}}; cf. Ir., Sc.G. {{lang|gd|fear}} |- |{{lang|gv|fliaghey}} |{{IPA|[flʲaːɣə]}} |rain |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|flechud}}; cf. Ir. {{lang|ga|fleachadh}} "rainwater; a drenching", related to ''fliuch'' "wet" |- |{{lang|gv|folt}} |{{IPA|[folt̪]}} |hair |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|folt}}, Ir.''folt'', Sc.G. ''falt'' |- |{{lang|gv|fraue}} |{{IPA|[fræːw]}} |root |Goidelic; from O.Ir. {{lang|ga|frém}}; cf. Ir. {{lang|ga|fréamh}}, {{lang|ga|préamh}}, Sc.G. {{lang|gd|freumh}} |- |{{lang|gv|fuill}} |{{IPA|[folʲ]}} |blood |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|fuil}}, Ir., Sc.G. ''fuil'' |- |{{lang|gv|geay}} |{{IPA|[ɡiː]}} |wind |Goidelic; from O.Ir. dative {{lang|sga|gaíth}}; cf. Ir., Sc.G. {{lang|gd|gaoth}}, dative ''gaoith'' |- |{{lang|gv|geinnagh}} |{{IPA|[ˈɡʲanʲax]}} |sand |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|gainmech}}; cf. Sc.G. {{lang|gd|gainmheach}}, Ir. ''gaineamh'' |- |{{lang|gv|glioon}} |{{IPA|[ɡlʲuːnʲ]}} |knee |Goidelic; from O.Ir. dative {{lang|sga|glúin}}; cf. Ir. {{lang|ga|glúin}}, Sc.G. {{lang|gd|glùn}}, dative ''glùin'' |- |{{lang|gv|grian}} |{{IPA|[ɡriːn], [ɡriᵈn]}} |sun |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|grían}}; cf. Ir., Sc.G. {{lang|gd|grian}} |- |{{lang|gv|jaagh}} |{{IPA|[ˈdʒæːax]}} |smoke |Goidelic, from M.Ir. {{lang|mga|deathach}} < O.Ir. {{lang|sga|dé}}; cf. Sc.G. {{lang|gd|deathach}} |- |{{lang|gv|joan}} |{{IPA|[dʒaun]}} |dust |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|dend}}; cf. Ir. {{lang|ga|deannach}} |- |{{lang|gv|kay}} |{{IPA|[kʲæː]}} |fog |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|ceó}}; cf. Ir. {{lang|ga|ceo}}, Sc.G. {{lang|gd|ceò}} |- |{{lang|gv|keayn}} |{{IPA|[kiᵈn]}} |sea |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|cúan}}; cf. Ir. {{lang|ga|cuan}} "harbor", Sc.G. {{lang|gd|cuan}} "ocean" |- |{{lang|gv|keeagh}} |{{IPA|[kiːx]}} |breast |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|cíoch}}; cf. Ir. {{lang|ga|cíoch}}, Sc.G. {{lang|gd|cìoch}} |- |{{lang|gv|keyll}} |{{IPA|[kiːlʲ], [kelʲ]}} |forest |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|caill}}; cf. Ir. {{lang|ga|coill}}, Sc.G. {{lang|gd|coille}} |- |{{lang|gv|kione}} |{{IPA|[kʲaun], [kʲoːn]}} |head |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|cend}}, dative ''ciond''; cf. Ir., Sc.G. {{lang|gd|ceann}}, dative ''cionn'' |- |{{lang|gv|laa}} |{{IPA|[læː]}} |day |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|láa}}; cf. Ir. {{lang|gd|lá}}, Sc.G. {{lang|gd|latha}}, {{lang|gd|là}} |- |{{lang|gv|laue}} |{{IPA|[læːw]}} |hand |Goidelic; from O.Ir. {{lang|ga|lám}}; cf. Ir. {{lang|ga|lámh}}, Sc.G. {{lang|gd|làmh}} |- |{{lang|gv|leoie}} |{{IPA|[løi]}} |ashes |Goidelic; from O.Ir. dative {{lang|sga|lúaith}}; cf. Ir. {{lang|ga|luaith}}, Sc.G. {{lang|gd|luath}} |- |{{lang|gv|logh}} |{{IPA|[lɒːx]}} |lake |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|loch}} |- |{{lang|gv|lurgey}} |{{IPA|[løɹɡə]}} |leg |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|lurga}} "shin bone"; cf. Ir. {{lang|ga|lorga}} |- |{{lang|gv|maidjey}} |{{IPA|[ˈmaːʒə]}} |stick |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|maide}}, Ir., Sc.G. ''maide'' |- |{{lang|gv|meeyl}} |{{IPA|[miːl]}} |louse |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|míol}}; cf. Ir. {{lang|ga|míol}}, Sc.G. {{lang|gd|mial}} |- |{{lang|gv|mess}} |{{IPA|[meːs]}} |fruit |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|mes}}; cf. Ir., Sc.G. {{lang|gd|meas}} |- |{{lang|gv|moddey}} |{{IPA|[ˈmaːðə]}} |dog |Goidelic; from O.Ir. {{lang|ga|matrad}}; cf. Ir. ''madra'', N.Ir. ''mada'',''madadh'' [madu], Sc.G. {{lang|gd|madadh}} |- |{{lang|gv|moir}} |{{IPA|[mɒːɹ]}} |mother |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|máthir}}; cf. Ir. ''máthair'', Sc.G. {{lang|gd|màthair}} |- |{{lang|gv|mwannal}} |{{IPA|[ˈmonal]}} |neck |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|muinél}}; cf. Ir. {{lang|ga|muineál}}, ''muinéal'', Sc.G. {{lang|gd|muineal}} |- |{{lang|gv|oie}} |{{IPA|[ei], [iː]}} |night |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|adaig}} (accusative {{lang|sga|aidchi}}); cf. Ir. {{lang|ga|oíche}}, Sc.G. {{lang|gd|oidhche}} |- |{{lang|gv|ooh}} |{{IPA|[au], [uː]}} |egg |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|og}}; cf. Ir. {{lang|ga|ubh}},{{lang|ga|ugh}}, Sc.G. {{lang|gd|ugh}} |- |{{lang|gv|paitçhey}} |{{IPA|[ˈpætʃə]}} |child |French; from E.M.Ir. {{lang|sga|páitse}} "page, attendant" < O.Fr. {{lang|frm|page}}; cf. Ir. {{lang|ga|páiste}}, Sc.G. {{lang|gd|pàiste}} |- |{{lang|gv|raad}} |{{IPA|[ræːd̪], [raːd̪]}} |road |English; from Cl.Ir. {{lang|mga|rót}},{{lang|mga|róat}}< M.E. {{lang|enm|road}}; cf. Ir. {{lang|ga|ród}}, Sc.G. {{lang|gd|rathad}} |- |{{lang|gv|rass}} |{{IPA|[raːs]}} |seed |Goidelic; from O.Ir. {{lang|ga|ros}} |- |{{lang|gv|rollage}} |{{IPA|[roˈlæːɡ]}} |star |Goidelic; from M.Ir. {{lang|mga|rétlu}} < O.Ir. {{lang|sga|rétglu}} + feminine diminutive suffix ''-óg''; cf. Ir. {{lang|ga|réaltóg}}, Sc.G. {{lang|gd|reultag}} |- |{{lang|gv|roost}} |{{IPA|[ruːs]}} |bark |Brythonic; from O.Ir. {{lang|sga|rúsc}} Brythonic (cf. Welsh {{lang|cy|rhisg(l)}}; cf. Ir. {{lang|ga|rúsc}}, Sc.G. {{lang|gd|rùsg}} |- |{{lang|gv|skian}} |{{IPA|[ˈskiːən]}} |wing |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|scíathán}}; cf. Ir. {{lang|ga|sciathán}}, Sc.G. {{lang|gd|sgiathan}} |- |{{lang|gv|slieau}} |{{IPA|[slʲuː], [ʃlʲuː]}} |mountain |Goidelic, from O.Ir. {{lang|sga|slíab}}; cf. Ir., Sc.G. {{lang|gd|sliabh}} |- |{{lang|gv|sniaghtey}} |{{IPA|[ˈʃnʲaxt̪ə]}} |snow |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|snechta}}; cf. Ir. {{lang|ga|sneachta}}, Sc.G. {{lang|gd|sneachd}} |- |{{lang|gv|sollan}} |{{IPA|[ˈsolan]}} |salt |Goidelic; from O.Ir., Ir., Sc.G. {{lang|sga|salann}} |- |{{lang|gv|sooill}} |{{IPA|[suːlʲ]}} |eye |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|súil}}; cf. Ir. ''súil'', Sc.G. {{lang|gd|sùil}} |- |{{lang|gv|stroin}} |{{IPA|[st̪ruᵈnʲ], [st̪raiᵈnʲ]}} |nose |Goidelic; from O.Ir. dative {{lang|sga|sróin}}; cf. Ir. ''srón'', dialect ''sróin'', dative ''sróin'', Sc.G. {{lang|gd|sròn}}, dative ''sròin'' |- |{{lang|gv|tedd}} |{{IPA|[t̪ed̪]}} |rope |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|tét}}; cf. Ir. {{lang|ga|téad}}, Sc.G. {{lang|gd|teud}}, {{lang|gd|tiad}} |- |{{lang|gv|thalloo}} |{{IPA|[ˈtalu]}} |earth |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|talam}}; cf. Ir., Sc.G. {{lang|gd|talamh}} |- |{{lang|gv|ushag}} |{{IPA|[ˈoʒaɡ]}} |bird |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|uiseóg}} "lark"; cf. Ir. {{lang|ga|fuiseog}}, Sc.G. {{lang|gd|uiseag}} |- |{{lang|gv|ushtey}} |{{IPA|[ˈuʃtʲə]}} |water |Goidelic; from O.Ir. {{lang|ga|uisce}}; cf. Ir. ''uisce'', Sc.G. {{lang|gd|uisge}} |- |{{lang|gv|yngyn}} |{{IPA|[ˈiŋən]}} |fingernail |Goidelic; from O.Ir. {{lang|sga|ingen}}; cf. Ir., Sc.G. {{lang|ga|ionga}}, dative ''iongain'', plural Ir. ''iongna'', Sc.G. ''iongnan'', etc. |} See [[wikt:Appendix:Celtic Swadesh lists|Celtic Swadesh lists]] for the complete list in all the Celtic languages. === Phrases === {| class="wikitable" |- ! Manx ({{lang|gv|Gaelg}}) ! English ({{lang|gv|Baarle}}) |- | {{lang|gv|Moghrey mie}} | Good morning |- | {{lang|gv|Fastyr mie}} | Good afternoon/evening |- | {{lang|gv|Oie vie}} | Good night |- | {{lang|gv|Kys t'ou?}} ("tu" form)<br /> {{lang|gv|Kys ta shiu?}} (plural)<br /> {{lang|gv|Kanys ta shiu?}} ("vous" form) | How are you |- | {{lang|gv|Feer vie}} | Very well |- | {{lang|gv|Gura mie ayd}} ("tu" form)<br />{{lang|gv|Gura mie eu}} ("vous" form) | Thank you |- | {{lang|gv|As oo hene?}}<br />{{lang|gv|As shiu hene?}} | And yourself |- | {{lang|gv|Slane lhiat}}<br />{{lang|gv|Slane lhiu}} | Goodbye |- | {{lang|gv|Whooiney}} | Yessir (Manx English equivalent of "man" (US: "dude"), as an informal term of address; found as ''a dhuine'' in Irish and Scottish Gaelic) |- | {{lang|gv|Ellan Vannin}} | Isle of Man |} === Loanwords === [[File:Manx loaghtan.jpg|right|thumb|[[Manx Loaghtan|Loaghtan]], a Manx breed of primitive sheep. The name means "mousy grey" in Manx.]] [[Loanword]]s are primarily [[Norse language|Norse]] and [[English language|English]], with a smaller number coming from French. Some examples of Norse loanwords are {{lang|gv|garey}} "[[garden]]" (from {{Lang|non|garðr}} "enclosure") and {{lang|gv|sker}} "sea rock" (from {{Lang|non|sker}}). Examples of French loanwords are {{lang|gv|danjeyr}} "danger" (from {{lang|fr|danger}}) and {{lang|gv|vondeish}} "advantage" (from {{lang|fr|avantage}}). English loanwords were common in late (pre-revival) Manx, e.g. {{lang|gv|boy}} "boy", {{lang|gv|badjer}} "[[badger]]", rather than the more usual native Gaelic {{lang|gv|guilley}} and {{lang|gv|brock}}. In more recent years, there has been a reaction against such borrowing, resulting in coinages for technical vocabulary. Despite this, [[calque]]s exist in Manx, not necessarily obvious to its speakers. To fill gaps in recorded Manx vocabulary, revivalists have referred to modern Irish and Scottish Gaelic for words and inspiration. Some religious terms come ultimately from [[Latin]], [[Greek language|Greek]] and [[Hebrew language|Hebrew]], e.g. {{lang|gv|casherick}} "holy" (from Latin {{lang|la|consecrātus}}), {{lang|gv|agglish}} "church" (from Greek {{lang|grc|ἐκκλησία}}/{{transliteration|grc|ekklesia}} "assembly") and {{lang|gv|abb}} "[[abbot]]" (from Hebrew {{lang|he|אבא}}/{{transliteration|he|abba}} "father"). These did not necessarily come directly into Manx, but via Old Irish. In more recent times, {{lang|gv|ulpan}} has been borrowed from [[modern Hebrew]]. Many Irish and English loanwords also have a classical origin, e.g. {{lang|gv|çhellveeish}} "[[television]]" (Irish {{lang|ga|teilifís}}) and {{lang|gv|çhellvane}} "[[telephone]]". Foreign language words (usually via English) are used occasionally especially for ethnic food, e.g. [[chorizo]] and [[spaghetti]]. Going in the other direction, Manx Gaelic has influenced [[Manx English]] (Anglo-Manx). Common words and phrases in Anglo-Manx originating in the language include ''tholtan'' "ruined farmhouse",<ref>{{cite news |title=A snapshpot of Manx history |work=Stamp and Coin Mart |publisher=Warners Group Publications |date=February 2018 |page=38}}</ref> ''quaaltagh'' "[[first-foot]]", ''keeill'' "(old) church", ''[[cammag]]'', ''traa-dy-liooar'' "time enough", and [[Tynwald]] (''tinvaal''), which is ultimately of Norse origin, but comes from Manx. It is suggested that the [[House of Keys]] takes its name from ''Kiare as Feed'' (four and twenty), which is the number of its sitting members. ===Vocabulary comparison examples=== {| class="wikitable" style="margin:1em auto; text-align: center;" ! Manx ! Irish ! Scottish Gaelic ! Welsh ! English |- | {{lang|gv|Moghrey mie}} | {{lang|ga|Maidin mhaith}} | {{lang|gd|Madainn mhath}} | {{lang|cy|Bore da}} | good morning |- | {{lang|gv|Fastyr mie}} | {{lang|ga|Tráthnóna maith}} | {{lang|gd|Feasgar math}} | {{lang|cy|Prynhawn da}}<br />{{lang|cy|Noswaith dda}} | good afternoon/evening |- | {{lang|gv|Slane lhiat}}, {{lang|gv|Slane lhiu}} | {{lang|ga|Slán leat}}, {{lang|ga|Slán libh}} | {{lang|gd|Slàn leat}}, {{lang|gd|Slàn leibh}} | {{lang|cy|Hwyl fawr}} | goodbye |- | {{lang|gv|Gura mie ayd}},<br /> {{lang|gv|Gura mie eu}} | {{lang|ga|Go raibh maith agat}},<br />{{lang|ga|Go raibh maith agaibh}} | {{lang|gd|Tapadh leat}},<br />{{lang|gd|Tapadh leibh}} | {{lang|cy|Diolch}} | thank you |- | {{lang|gv|baatey}} | {{lang|ga|bád}} | {{lang|gd|bàta}} | {{lang|cy|cwch}} | boat |- | {{lang|gv|barroose}} | {{lang|ga|bus}} | {{lang|gd|bus}} | {{lang|cy|bws}} | bus |- | {{lang|gv|blaa}} | {{lang|ga|bláth}} | {{lang|gd|blàth}} | {{lang|cy|blodyn}} | flower |- | {{lang|gv|booa}} | {{lang|ga|bó}} | {{lang|gd|bò}} | {{lang|cy|buwch/bo}} | cow |- | {{lang|gv|cabbyl}} | {{lang|ga|capall}} | {{lang|gd|each}} | {{lang|cy|ceffyl}} | horse |- | {{lang|gv|cashtal}} | {{lang|ga|caisleán, caiseal}} | {{lang|gd|caisteal}} | {{lang|cy|castell}} | castle |- | {{lang|gv|creg}} | {{lang|ga|carraig}} | {{lang|gd|carraig, creag}} | {{lang|cy|carreg, craig}} | crag, rock |- | {{lang|gv|eeast}} | {{lang|ga|iasc}} | {{lang|gd|iasg}} | {{lang|cy|pysgodyn}} | fish [sg.] |- | {{lang|gv|ellan}} | {{lang|ga|oileán}} | {{lang|gd|eilean}} | {{lang|cy|ynys}} | island, eyot |- | {{lang|gv|gleashtan}} | {{lang|ga|gluaisteán}}, {{lang|ga|carr}} | {{lang|gd|càr}} | {{lang|cy|car}} | car |- | {{lang|gv|kayt}} | {{lang|ga|cat}} | {{lang|gd|cat}} | {{lang|cy|cath}} | cat |- | {{lang|gv|moddey}} | {{lang|ga|madra}}, {{lang|ga|madadh}} | {{lang|gd|cù}} | {{lang|cy|ci}} | dog, hound |- | {{lang|gv|shap}} | {{lang|ga|siopa}} | {{lang|gd|bùth}} | {{lang|cy|siop}} | shop |- | {{lang|gv|thie}} | {{lang|ga|tigh}}, {{lang|ga|teach}} | {{lang|gd|taigh}} | {{lang|cy|tŷ}} | house |- | {{lang|gv|eean}} | {{lang|ga|éan}} | {{lang|gd|eun}}, {{lang|gd|ian}} | {{lang|cy|aderyn}}, {{lang|cy|edn}} | bird |- | {{lang|gv|jees, daa}} | {{lang|ga|dá, dhá, dó; (people) beirt, dís}} | {{lang|gd|dà, dhà; (people) dithis}} | {{lang|cy|dau}} (m.)/{{lang|cy|dwy}} (f.) | two |- | {{lang|gv|oik}} | {{lang|ga|oifig}} | {{lang|gd|oifis}} | {{lang|cy|swyddfa}} | office |- | {{lang|gv|ushtey}} | {{lang|ga|uisce}} | {{lang|gd|uisge}} | {{lang|cy|dŵr}}, {{lang|cy|dwfr}} | water |} ==== Gaelic versions of the Lord's Prayer ==== The [[Lord's Prayer]] has been [[Translation|translated]] into all of the [[Goidelic languages|Gaelic languages]] (and [[Old Irish]]). Although not direct, it is a good demonstration of the differences between their [[Orthography|orthographies]]. {{col-begin}} {{col-2}} :'''The standard version of the Lord's Prayer in Manx''' <poem lang="gv" style="padding-left: 1em;"> Ayr ain t'ayns niau, Casherick dy row dt'ennym. Dy jig dty reeriaght. Dt'aigney dy row jeant er y thalloo, myr t'ayns niau. Cur dooin nyn arran jiu as gagh laa, as leih dooin nyn loghtyn, myr ta shin leih dauesyn ta jannoo loghtyn nyn 'oi. As ny leeid shin ayns miolagh, agh livrey shin veih olk: Son lhiats y reeriaght, as y phooar, as y ghloyr, son dy bragh as dy bragh. Amen. </poem> {{col-2}} :'''Manx version of 1713'''<ref>[http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-manx.html MANX GAELIC ( Gaelig, Gaelg )] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20090927130443/http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-manx.html |date=27 September 2009 }} from www.christusrex.org. Source of text: "ORATIO DOMINICA – Polyglottos, Polymorphos – Nimirum, Plus Centum Linguis, Versionibus, aut Characteribus Reddita & Expressa" ("Lord's Prayer - many languages and forms - restored and rendered in certainly over 100 languages, versions or types"), Daniel Brown, London, 1713.</ref> <poem lang="gv" style="padding-left: 1em;"> Ayr Ain, t'ayns Niau; Casherick dy rou dt'ennym; Di jig dty Reereeaght; Dt'aigney dy rou jeant er y Talloo myr ta ayns Niau; Cur dooin nyn Arran jiu as gagh laa; As leih dooin nyn Loghtyn, myr ta shin leih dauesyn ta janoo loghtyn ny noi shin; As ny leeid shin ayns Miolagh; Agh livrey shin veih olk; Son liats y Reereeaght y Phooar as y Ghloyr, son dy bragh as dy bragh. Amen </poem> {{col-end}} {{col-begin}} {{col-3}} :'''The prayer in Old Irish'''<ref>Ta'n lhieggan shoh jeh'n Phadjer aascreeuit 'sy chlou Romanagh veih'n çhenn chlou Yernagh. Son d'akin er y lhieggan shen jeh'n phadjer gow dys y [http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-gaelic-old.html duillag shoh] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20090315012214/http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-gaelic-old.html |date=15 March 2009 }} ec www.christusrex.org</ref> <poem lang="sga" style="padding-left: 1em;"> A athair fil hi nimib, Noemthar thainm. Tost do flaithius. Did do toil i talmain amail ata in nim. Tabair dun indiu ar sasad lathi. Ocus log dun ar fiachu amail logmaitne diar fhechemnaib. Ocus nis lecea sind i n-amus n-dofulachtai. Acht ron soer o cech ulc. Amen ropfir. </poem> {{col-3}} :'''The Prayer in modern Irish''' <poem lang="ga" style="padding-left: 1em;"> Ár n-Athair, atá ar neamh: go naofar d'ainm (''alt.'' go naomhaíthear t'ainm). Go dtaga(idh) do ríocht. Go ndéantar do thoil ar an (d)talamh, mar dhéantar ar neamh. Ár n-arán laethúil tabhair dúinn inniu, agus maith dúinn ár bhfiacha (''alt.'' ár gcionta), mar mhaithimid dár bhféichiúna féin (''alt.'' mar a mhaithimíd dóibh a chiontaíonn inár n-aghaidh). Agus ná lig sinn i gcathú (''alt.'' i gcathaíbh), ach saor sinn ó(n) olc. Óir is leatsa an Ríocht agus an Chumhacht agus an Ghlóir, trí shaol na saol (''alt.'' le saol na saol / go síoraí). Áiméan. </poem> {{col-3}} :'''The Prayer in Scottish Gaelic''' <poem lang="gd" style="padding-left: 1em;"> Ar n-Athair a tha air nèamh, Gu naomhaichear d' ainm. Thigeadh do rìoghachd. Dèanar do thoil air an talamh, mar a nithear air nèamh. Tabhair dhuinn an-diugh ar n-aran làitheil. Agus maith dhuinn ar fiachan, amhail a mhaitheas sinne dar luchd-fiach. Agus na leig ann am buaireadh sinn; ach saor sinn o olc: oir is leatsa an rìoghachd, agus a' chumhachd, agus a' ghlòir, gu sìorraidh. Amen. </poem> {{col-end}}
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)