Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Corsican language
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Dialects == === Corsica === The two most widely spoken forms of the Corsican language are the groups spoken in the [[Bastia]] and [[Corte, Haute-Corse|Corte]] area (generally throughout the northern half of the island, known as [[Haute-Corse]], ''Cismonte'' or ''Corsica suprana''), and the groups spoken around [[Sartène]] and [[Porto-Vecchio]] (generally throughout the southern half of the island, known as [[Corse-du-Sud]], ''Pumonti'' or {{lang|co|Corsica suttana}}). The dialect of [[Ajaccio]] has been described as in transition. The dialects spoken at [[Calvi, Haute-Corse|Calvi]] and [[Bonifacio, Corse-du-Sud|Bonifacio]] ([[Bonifacino dialect|Bonifacino]]) are dialects of the [[Ligurian language]]. This division along the Girolata-Porto Vecchio line was due to the massive immigration from Tuscany which took place in Corsica during the lower Middle Ages: as a result, the northern Corsican dialects became very close to a central Italian dialect like Tuscan, while the southern Corsican varieties could keep the original characteristics of the language which make it much more similar to [[Sicilian language|Sicilian]] and, only to some extent, [[Sardinian language|Sardinian]]. ==== Northern Corsican ==== The Northern Corsican macro variety (''Supranacciu'', ''Supranu'', ''Cismuntincu'' or ''Cismontano'') is the most widespread on the island and standardised as well, and is spoken in North-West Corsica around the districts of Bastia and Corte. The dialects of Bastia and [[Cap Corse]] belong to the Western Tuscan dialects; they being, with the exception of [[Florentine dialect|Florentine]], the closest to standard Italian. All the dialects presenting, in addition to what has already been stated, the conditional formed in {{lang|co|-ebbe}} (e.g. {{lang|co|(ella) amarebbe}} "she would love") are generally considered ''Cismontani'' dialects, situated north of a line uniting the villages of [[Piana, Corsica|Piana]], [[Vico, Corse-du-Sud|Vico]], [[Vizzavona]], [[Ghisoni]] and [[Ghisonaccia]], and also covering the subgroups from the Cap Corse (which, unlike the rest of the island and similarly to Italian, uses ''lu'', ''li'', ''la'', ''le'' as definite articles), Bastia (besides i > e and a > e, u > o: {{lang|co|ottanta}}, {{lang|co|momentu}}, {{lang|co|toccà}}, {{lang|co|continentale}}; a > o: {{lang|co|oliva}}, {{lang|co|orechja}}, {{lang|co|ocellu}}), Balagna, Niolo and Corte (which retain the general Corsican traits: {{lang|co|distinu}}, {{lang|co|ghjinnaghju}}, {{lang|co|sicondu}}, {{lang|co|billezza}}, {{lang|co|apartu}}, {{lang|co|farru}}, {{lang|co|marcuri}}, {{lang|co|cantaraghju}}, {{lang|co|uttanta}}, {{lang|co|mumentu}}, {{lang|co|tuccà}}, {{lang|co|cuntinentale}}, {{lang|co|aliva}}, {{lang|co|arechja}}, {{lang|co|acellu}}). ==== Transitional area ==== Across the Northern and Southern borders of the line separating the Northern dialects from the Southern ones, there is a transitional area picking up linguistic phenomena associated with either of the two groups, with some local peculiarities. Along the Northern line are the dialects around [[Piana, Corsica|Piana]] and [[Calcatoggio]], from Cinarca with [[Vizzavona]] (which form the conditional as in the South), and [[Fiumorbo]] through Ghisonaccia and Ghisoni, which have the retroflex {{IPA|co|ɖ|}} sound (written ''-dd-'') for historical {{smallcaps|-ll-}}; along the Southern line, the dialects of Ajaccio (retroflex ''-dd-'', realized as -''ghj''-, feminine plurals ending in ''i'', some Northern words like ''cane'' and ''accattà'' instead of ''ghjacaru'' and ''cumprà'', as well as ''ellu''/''ella'' and not ''eddu''/''edda''; minor variations: ''sabbatu'' > ''sabbitu'', ''u li dà'' > ''ghi lu dà''; final syllables often stressed and truncated: ''marinari'' > ''marinà'', {{lang|co|panatteri}} > ''panattè'', ''castellu'' > ''castè'', ''cuchjari'' > ''cuchjà''), the [[Gravona]] area, [[Bastelica]] (which would be classified as Southern, but is also noted for its typical rhotacism: ''Basterga'') and Solenzara, which did not preserve the Latin short vowels: ''seccu'', ''peru'', ''rossu'', ''croci'', ''pozzu''. ==== Southern Corsican ==== {{see also|Paleo-Corsican language}} [[File:Maps of Corsican Dialects.svg|right|thumb|The distribution of Corsican dialects in Corsica and Sardinia.]] The Southern Corsican macro variety (''Suttanacciu'', ''Suttanu'', ''Pumuntincu'' or ''Oltramontano'') is the most archaic and conservative group, spoken in the districts of Sartène and Porto-Vecchio. Unlike the Northern varieties and similarly to Sardinian, the group retains the distinction of the Latin short vowels ''ĭ'' and ''ŭ'' (e.g. ''pilu'', ''bucca''). It is also strongly marked by the presence of the [[voiced retroflex stop]], like Sicilian (e.g. ''aceddu'', ''beddu'', ''quiddu'', ''ziteddu'', ''famidda''), and the conditional mood formed in ''-ìa'' (e.g. ''(idda) amarìa'' "she would love"). All the ''Oltramontani'' dialects are from an area located to the South of Porticcio, [[Bastelica]], Col di Verde and Solenzara. Notable dialects are those from around [[Taravo]] (retroflex -''dd''- only for historical {{smallcaps|-ll-}}: ''frateddu'', ''suredda'', ''beddu''; preservation of the [[palatal lateral approximant]]: ''piglià'', ''famiglia'', ''figliolu'', {{lang|co|vogliu}}; does not preserve the Latin short vowels: ''seccu'', ''peru'', ''rossu'', ''croci'', ''pozzu''), Sartène (preserving the Latin short vowels: ''siccu'', ''piru'', ''russu'', ''cruci'', ''puzzu''; changing historical ''-rn-'' to ''-rr-'': ''forru'', ''carri'', ''corru''; substituting the stop for the palatal lateral approximant: ''piddà'', ''famidda'', ''fiddolu'', ''voddu''; imperfect tense like ''cantàvami'', ''cantàvani''; masculine plurals ending in ''a'': ''l'ochja'', ''i poma''; having ''eddu/edda/eddi'' as personal pronouns), the Alta Rocca (the most conservative area in Corsica, being very close to the varieties spoken in Northern Sardinia), and the Southern region located between the hinterlands of Porto-Vecchio and Bonifacio (masculine singulars always ending in ''u'': ''fiumu'', ''paesu'', ''patronu''; masculine plurals always ending in ''a'': ''i letta'', ''i solda'', ''i ponta'', ''i foca'', ''i mura'', ''i loca'', ''i balcona''; imperfect tense like ''cantàiami'', ''cantàiani''). === Sardinia === {{Main|Gallurese|Sassarese language}} [[File:Gallurese.png|right|thumb|Languages in northern Sardinia]] {{Blockquote|Sassarese derives from the Italian language and, more precisely, from ancient Tuscan, which by the 12th century had slowly grown to become the parlance of the commoners, at a time when the bourgeois and nobles still spoke Logudorese Sardinian. During the age of the Free Commune (1294–1323), the Sassarese dialect was nothing more than a contaminated Pisan, to which Sardinian, Corsican and Spanish expressions had been added; it is therefore not an indigenous dialect, but rather a continental one and, to be more specific, a mixed Tuscan dialect with its own peculiarities, and different from the Corsican-imported Gallurese.{{Efn|"Il sassarese deriva dalla lingua italiana e, più precisamente, dal toscano antico, poi trasformatosi lentamente in dialetto popolare fin dal secolo XII, quando ancora i borghesi e i nobili parlavano in sardo logudorese. Durante l'età del Libero Comune (1294–1323), il dialetto sassarese non-era altro che un pisano contaminato, al quale si aggiungevano espressioni sarde, corse e spagnole; non è quindi un dialetto autoctono, ma continentale e, meglio determinandolo, un sotto – dialetto toscano misto, con caratteri propri, diverso dal gallurese di importazione corsa.}}|Mario Pompeo Coradduzza, ''Il sistema del dialetto'', 2004, Introduzione}} Some Italo-Romance languages that might have originated from Southern Corsican, but are also heavily influenced by the [[Sardinian language]], are spoken in the neighbouring island of [[Sardinia]]. Gallurese is spoken in the extreme north of the island, including the region of [[Gallura]], while [[Sassarese language|Sassarese]] is spoken in [[Sassari]] and in its neighbourhood, in the northwest of [[Sardinia]]. Their geographical position in Sardinia has been theorised to be the result of different migration waves from the already tuscanized Corsicans and the Tuscans, who then proceeded to settle in Sardinia and slowly displace the indigenous [[Logudorese Sardinian]] varieties spoken therein (at present, [[Luras]] is the only town in the middle of Gallura that has retained the original language). On the [[Maddalena archipelago]], which was culturally Corsican but had been annexed to the [[House of Savoy|Savoyard]] [[Kingdom of Sardinia (1720–1861)|Kingdom of Sardinia]] a short while before Corsica was ceded by [[Genoa]] to France in 1767,<ref>{{cite web|url=http://www.comunelamaddalena.it/it/contenuti/articoli/dettagli/980/ |archive-url=https://web.archive.org/web/20201020063430/http://www.comunelamaddalena.it/it/contenuti/articoli/dettagli/980/ |archive-date=2020-10-20 |title=La Maddalena nella storia|first=Giovanna |last=Sotgiu|website=Official website of the Maddalena Commune}}</ref> the local dialect (called ''isulanu'' or ''maddaleninu'') was brought by fishermen and shepherds from Bonifacio over a long period of immigration in the 17th and 18th centuries. Though influenced by Gallurese, it has maintained the original characteristics of Southern Corsican. In the dialect of ''maddalenino'', as it is known in Italian, there are also numerous words of [[Genoese dialect|Genoese]] and [[Ponza|Ponzese]] origin.{{Efn|For more information, see {{Harvnb|de Martino|1996}}.}} Although Gallurese and Sassarese both belong to [[Italo-Dalmatian]], which is a group typologically different from Sardinian, it has long been a subject of debate whether the two should be included as dialects either of Corsican or of Sardinian or, in light of their historical development, even considered languages of their own.<ref>{{Cite web|url=http://maxia-mail.doomby.com/medias/files/atti-convegno-palau-2014-def.pdf |archive-url=https://web.archive.org/web/20160309071517/http://maxia-mail.doomby.com/medias/files/atti-convegno-palau-2014-def.pdf |archive-date=2016-03-09 |url-status=live |title=Ciurrata Internaziunali di la Linga Gadduresa |publisher=Accademia di la Lingua Gadduresa |date=6 December 2014 |language=it}}</ref> It has been argued that all these varieties should be placed in a single category, [[Southern Romance languages|Southern Romance]], but such classification has not garnered universal support among linguists. On 14 October 1997, Article 2 Item 4 of Law Number 26 of the Autonomous Region of Sardinia granted "the Sassarese and Gallurese dialects" («''al dialetto sassarese e a quello gallurese''») equal legal status with the other languages indigenous to [[Sardinia]]. Thus, even though they would technically not be covered by the national law pertaining to the historical linguistic minorities, among which is Sardinian, Sassarese and Gallurese are nonetheless recognized by the Sardinian government on a regional level.<ref>{{cite act |url=http://www.regione.sardegna.it/j/v/86?v=9&c=72&s=1&file=1997026 |title=Legge Regionale 15 ottobre 1997, n. 26 |index=26 |date=15 October 1997 |access-date=2008-06-16 |publisher=Autonomous Region of Sardinia |article=2, paragraph 4 |language=it }} {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20210301195804/http://www.regione.sardegna.it/j/v/86?v=9&c=72&s=1&file=1997026 |date=1 March 2021 }}</ref> <!--THIS MATERIAL EDITED FOR ACCURACY RELEVANCE AND FORMAT SHOULD GO UNDER THE ARTICLES ON THOSE LANGUAGES: This is a transitional language with many similarities to Southern Corsican. This is transitional parlance between [[Italo-Western languages|Italo-Dalmatian languages]]<ref name= Cos>{{cite book |last=Enrico |first=Costa |title=Sassari |date=1992 |publisher=Edizioni Gallizzi |location = Sassari |language=it |pages=vol.I, pag.51 |quote=Ai Pisani dobbiamo anche il nostro dialetto, che per la maggior parte è quasi lo stesso che vi si parla oggi – una specie di toscano del secolo XIII – corrotto più tardi da un po' di corso e da molto spagnuolo. |no-pp=true}}</ref><ref name=Cor>{{cite book |last=Mario Pompeo |first=Coradduzza |title=Il sistema del dialetto |date=2004 |location= Sassari |language=it |pages=Prefazione |quote=''... il sassarese deriva dalla lingua italiana e, più precisamente, dal toscano antico, poi trasformatosi lentamente in dialetto popolare fin dal secolo XII, quando ancora i borghesi e i nobili parlavano in sardo logudorese. Durante l'età del Libero Comune (1294–1323), il dialetto sassarese non era altro che un pisano contaminato, al quale si aggiungevano espressioni sarde, corse e spagnole; non è quindi un dialetto autoctono, ma continentale e, meglio determinandolo, un sotto – dialetto toscano misto, con caratteri propri, diverso dal gallurese di importazione corsa.'' |no-pp=true}}</ref><ref name=Max>{{cite book |last=Max Leopold |first=Wagner |chapter=The problem of the geographical region to be attributed to Gallurese and Sassarese |title=Neolatin Culture 3 |date=1943 |language=it |pages=243, 267 |quote=''a dialect of the people which, following all evidences was formed step by step starting from the XVI century, after the period in which various deadly pestilences decimated the population of the city; most of the surviving people were of Pisan and Corsican origin, also quite many of Genovese people was part of the population. In this way the hybrid dialect that nowadays is being spoken in Sassari, Porto Torres and Sorso came into being. Its basis is a corrupt Tuscan with Genovese traces and quite some Sardinian terms.''}}</ref> and [[Sardinian language]].<ref>{{cite book |last=Mauro |first=Maxia |title=Studi storici sui dialetti della Sardegna settentrionale |date=1999 |publisher=Studium Adf |location = Sassari |language=it |pages=21,37 |quote=''Mentre il còrso della colonia sassarese subiva il forte influsso logudorese, specialmente nella sintassi e nel lessico''" and "''dopo il fortissimo influsso sardo subito dal còrso nel processo di sovrapposizione sull'originario logudorese'' }}</ref> It has several similarities to Italian and in particular the old dialects of Italian from [[Tuscany]].<ref name="Cos"/><ref name="Cor"/><ref name="Max"/>--> === Examples of the main Corsican varieties compared with standard Italian and Elba's Tuscan dialect === {| class="itwiki_template_toc" width="100%" style="text-align:center" !bgcolor="#EFEFEF"| Standard Italian: I passatempi !bgcolor="#EFEFEF"| Western Elban: I passatempi !bgcolor="#EFEFEF"| Capraiese: I passatempi !bgcolor="#EFEFEF"| Northern Corsican: I passatempi !bgcolor="#EFEFEF"| Southern Corsican: I passatempi !bgcolor="#EFEFEF"| Tavarese: I passatempi !bgcolor="#EFEFEF"| Gallurese: Li passatempi !bgcolor="#EFEFEF"| Castellanese: Li passatempi !bgcolor="#EFEFEF"| Sassarese:{{Efn|Words beginning with the "gi-" groups (like ''già'', ''girà'', etc.) can be pronounced in a iotic way too, i.e. substituting the 'g' with a 'j' (''ja'', ''jirà''...). Original note text: "Le parole che iniziano con il gruppo "gi-" (come ''già'', ''girà'', ecc.) possono essere anche pronunciate in maniera iotica, ossia sostituendo la 'g' con una 'j' (''ja'', ''jirà''...)"}} Li passatempi |- | ''Sono nato in Corsica e vi ho passato gli anni migliori della mia giovinezza. Ricordo, quando eravamo ragazzi, che le nostre mamme ci mandavano da soli a fare il bagno. Allora la spiaggia era piena di sabbia, senza scogli né rocce e si stava in mare delle ore fino a quando, paonazzi dal freddo poi ci andavamo a rotolare in quella sabbia bollente dal sole. Poi l'ultimo tuffo per levarci la sabbia attaccata alla pelle e ritornavamo a casa che il sole era già calato, all'ora di cena. Quando faceva buio noi ragazzi ci mandavano a fare granchi, con la luce, che serviva per mettere l'esca agli ami per pescare. Ne raccoglievamo in quantità poi in casa li mettevamo in un sacchetto chiuso in cucina. Una mattina in cui ci eravamo alzati che era ancora buio, quando siamo andati a prendere il sacchetto era vuoto e i granchi giravano per tutte le camere e c'è voluta più di mezz'ora per raccoglierli tutti.'' | Sò nato in Corsica e c'hajo passato li méglio anni de la mi' giovinezza. Mi mentovo quand'èremo bàmboli che le nosse ma' ci mandàveno da ssoli a fa' 'l bagno. Allora la piaggia era piena di rena, senza scogli né greppe e stàvemo in mare fino a quando ingrozzichiti c'andàvemo a rivorta' 'n chidda rena bollente dal sole. Poi l'urtimo ciutto pe' levacci la rena attaccata a la pella e tornàvemo 'n casa che 'l sole era già ciuttato, a l'ora di cena. Quando veniva buio a no' bàmboli ci mandàveno a fa' granchi, colla luce, che ci voléveno pe' mette' l'ami pe' pescà. Ne aricogliévemo a guaro, po' 'n casa li mettévemo in de 'n sacchetto chiuso 'n cucina. Una matina che c'èremo levati ch'era sempre buio, quando simo andati a piglià 'l sacchetto era voto e li granchi giràveno pe' ttutte le càmmere e c'è voluto più di mezz'ora ad aricoglieli tutti. | Sigghi natu in Corsica e g'hagghi passatu li mégghiu anni di la me ghiuvinézza. Ricordu quandu èrami zitèlli chi le nosse ma' ci mandèvani da ssòli a fa' u bagnu. Allora la piagghia ère piena di réna, senza scógghi né rocce e ci stève in mare dill'òre finu a quandu paunazzi da u freddu po' ci andèvami a rivòrtule in quella réna bullènte da u sole. Po' l'urtimu ciuttu pe' levacci la réna attaccata a la pella e riturnèvamì in casa chi u sole ère ghià calatu, a l'ora di cena. Quandu fève bugghiu a no'zitèlli ci mandèvani a fa' granchi, cu la lusa, chi ci vulèvani pe' annésche l'ami pe' pèsche. Ne ricugghièvami a mandilate piene po' in casa li mettivami in de un sacchéttu chiòsu in cusina. Una matìna chi c'èrami orzati chi ère sempre bugghiu, quandu simmi andati a pigghie u sacchéttu ère vòtu e li granchi ghirèvani pe' ttutte le càmmare e c'è vulutu più di mezz'ora a ricugghiàli tutti. | Sò natu in Corsica è c'aghju passatu i più belli anni di a mio giuventù. M'arricordu quand'èramu zitelli chì e nostre mamme ci mandavanu soli à fà u bagnu. Tandu a piaghja era piena di rena, senza scogli né cotule é ci ne stàvamu in mare per ore fin'à quandu, viola per u freddu, dopu ci n'andavamu a vultulàcci in quella rena bullente da u sole. Po' l'ultima capiciuttata per levacci a rena attaccata à a pelle è vultavamu in casa chì u sole era digià calatu, à ora di cena. Quand'ellu facìa bughju à noi zitèlli ci mandàvanu à fà granchi, cù u lume, chì ci vulìa per innescà l'ami per a pesca. N'arricuglìamu à mandilate piene po' in casa i punìamu nu un sacchéttu chjosu in cucina. Una mane chì c'èramu arritti ch'èra sempre bughju, quandu simu andati à piglià u sacchettu ellu èra biotu è i granchi giravanu per tutte e camere è ci hè vulsuta più di méz'ora à ricoglieli tutti. | Sòcu natu in Còrsica e v'agghju passatu i mèddu anni di a me ghjuvintù. M'ammentu quand'érami zitéddi chì i nosci mammi ci mandàiani da par no' a fàcci u bagnu. Tandu a piaghja ghjéra piena di rèna, senza scódda né ròcchi è si staghjìa in mari ori fin'a quandu, viola da u fritu andàghjìami a vultulàcci in quidda rèna buddènti da u soli. Dapo', l'ultima capuzzina pa' livàcci a réna attaccata a à péddi e turràiami in casa chì u soli era ghjà calatu, à l'ora di cena. Quandu facìa bughju à no' zitéddi ci mandàiani à fà granci, cù a luci, chi ci vulìa par inniscà l'ami pà piscà. N'arricuglivàmi à mandili pieni è dapoi in casa i mittìami drent'à un sacchettu chjusu in cucina. Una matìna chì ci n'érami pisàti chi ghjéra sempri bughju, quandu sèmu andati à piddà u sacchéttu iddu éra biotu è i granci ghjiràiani pà tutti i càmari e ci hè vuluta più di méz'ora pà ricapizzulàlli tutti. | Socu natu in Corsica è v'aghju passatu i megliu anni di a me ghjuvantù. Mi rammentu quand'erami ziteddi chì i nosci mammi ci mandaiani da par no à fàcci u bagnu. Tandu a piaghja era piena di rena, senza scogli nè rocchi è si staia in mari ori fin'à quandu, viola da u fretu andaiami à vultugliàcci in quidda rena buddenti da u soli. Dapoi, l'ultima capuzzina pà livàcci a rena attaccata à a peddi è turraiami in casa chì u soli era ghjà calatu, à l'ora di cena. Quandu facìa bughju à no ziteddi ci mandaiani à fà granci, cù a luci, chì ci vulìa par inniscà l'ami pà piscà. N'arricugliìami à mandigli pieni è dopu in casa i mittìami drent'à un sacchettu chjusu in cucina. Una matina chì ci n'erami pisati chì era sempri bughju, quandu semu andati à piglià u sacchettu era biotu è i granci ghjiraiani pà tutti i cammari e ci hè vulsuta più d'una mez'ora pà ricapizzulà li tutti. | Sòcu natu in Còssiga e v'agghju passatu li mèddu anni di la mè ciuintù. M'ammentu candu érami stéddi chi li nostri mammi ci mandàani da pal noi a fàcci lu bagnu. Tandu la piaghja éra piena di rèna, senza scóddi e né ròcchi e si stagghjìa in mari ori fin'a candu, biaìtti da lu fritu andaghjìami a vultulàcci in chidda rèna buddènti da lu soli. Dapoi, l'ultima capuzzina pa' bucàcci la réna attaccata a la péddi e turràami in casa chi lu soli éra ghjà calatu, a l'ora di cena. Candu facìa bugghju a noi stéddi ci mandàani a fa' granchi, cù la luci, chi vi vulìa pa' accindì(attivà) l'ami pa' piscà. N'accapitàami a mandili pieni e dapoi in casa li mittìami indrent'a un sacchéddu chjusu in cucina. Una matìna chi ci n'érami pisàti chi éra sempri lu bugghju, candu sèmu andati a piddà lu sacchéddu iddu éra bòitu e li granchi ghjràani pa' tutti li càmbari e v'è vuluta più di mez'ora pa' accapitàlli tutti. | Soggu naddu in Còssiga e v'agghju passaddu li megli'anni di la mè ghjuivintù. M'ammentu cand'èrami piccinni chi li nosthri mammi ci mandavani da pal noi a fàcci lu bagnu . Tandu la spiagghja era piena di rena, senza scogli né rocchi e si sthaggia ori finz'a candu, biàtti da lu freddu andagiami a vultulacci in chidda rena buddendi da lu soli. Dabboi l'ultima cabucina pà buggacci la rena attaccadda a la pèddi e turravami in casa chi lu soli era ghjà caladdu, a l'ora di cena. Candu fagia bughju à noi piccinni ci mandavani a fà ganci, cù la lugi chi vi vulia pà inniscà l'àmi pà piscà. Ni pigliavami assai e daboi in casa li mittìami drent'a un saccheddu sarraddu in cucina. Un mangianu chi ci n'erami pisaddi chi era sempri bugghju, candu semmu andaddi à piglià lu sacchettu era boiddu é li ganci ghjiràvani pàl tutti li càmmari è v'é vuludda più di mezz'ora pà accuglinnili tutti. | Soggu naddu in Còssiga e v'aggiu passaddu l'anni più beddi di la pitzinnìa mea. M'ammentu, cand'érami minori, chi li mammi nosthri tzi mandàbani a fatzi lu bagnu a la sora. Tandu l'ippiaggia era piena di rena, chena ischogliu né rocca e si isthazìa a mogliu ori fintz'a candu, biaìtti da lu freddu, andàziami a rudduratzi in chidda rena buddendi da lu sori. A dabboi l'ùlthimu cabutzoni pa bugganni la rena attaccadda a la peddi e turràbami a casa chi lu sori era già caraddu, a l'ora di tzinà. Candu si fazìa buggiu a noi pitzinni tzi mandàbani a piglià granchi, cu' la luzi chi vi vurìa pa innischà l'amu pa pischà. Ni pigliàbami unbè e dabboi in casa li punìami drentu a un sacchettu sarraddu i' la cuzina. Un manzanu chi tzi n'érami pisaddi chi era ancora buggiu, candu semmu andaddi a piglià lu sacchettu eddu era bioddu e li granchi giràbani pa tutti l'appusenti, e v'è vurudda più di mez'ora pa accuglinniri tutti. |}
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)