Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Dictionary-based machine translation
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Parallel Text Processing == Douglas Hofstadter through his "Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language" proves what a complex task translation is. The author produced and analysed dozens upon dozens of possible translations for an eighteen line French poem, thus revealing complex inner workings of syntax, morphology and meaning.<ref name=":2">{{Cite book|title = Parallel Text Processing: Alignment and Use of Translation Corpora|journal = Computational Linguistics|volume = 27|issue = 4|pages = 592–595|publisher = Dordrecht: Kluwer Academic Publishers (Text, speech and language technology series, edited by Nancy Ide and Jean V´eronis, volume 13), 2000, xxiii+402 pp; hardbound |isbn=978-0-7923-6546-4|last = Jean V´eronis|s2cid = 14796449|doi = 10.1162/coli.2000.27.4.592|year = 2001}}</ref> Unlike most translation engines who choose a single translation based on back to back comparison of the texts in both the source and target languages, Douglas Hofstadter's work prove the inherent level of error which is present in any form of translation, when the meaning of the source text is too detailed or complex. Thus the problem of text alignment and "statistics of language"<ref name=":2" /> is brought to attention. This discrepancies led to Martin Kay's views on translation and translation engines as a whole. As Kay puts it "More substantial successes in these enterprises will require a sharper image of the world than any that can be made out simply from the statistics of language use" [(page xvii) Parallel Text Processing: Alignment and Use of Translation Corpora].<ref name=":2" /> Thus Kay has brought back to light the question of meaning inside language and the distortion of meaning through processes of translation.
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)