Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Gweilo
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Related terms == ''Gwai'' is one of a number of terms to referring to non-Chinese people that can be considered controversial and potentially offensive; a list of such terms is given below:<ref name="IntermediateCantonese">{{cite book|last=Yip|first=Virginia|author2=Matthews, Stephen|title=Intermediate Cantonese: A Grammar and Workbook|url=https://archive.org/details/intermediatecant00yipv|url-access=limited|publisher=Routledge|year=2001|location=London|pages=[https://archive.org/details/intermediatecant00yipv/page/n184 168]–70|isbn=0-415-19387-7}}</ref><ref>{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=e5AQTRptrk0C&pg=PA68 |title=A Dictionary of Hong Kong English: Words from the Fragrant Harbor |author=Patrick J. Cummings |author2=Hans-Georg Wolf |pages=67–68 |publisher=Hong Kong University Press |year=2011 |isbn=9789888083305 |access-date=14 May 2020 |archive-date=7 March 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210307145731/https://books.google.com/books?id=e5AQTRptrk0C&pg=PA68 |url-status=live }}</ref> * '''''gwaijai''''' ({{linktext|鬼仔}}; {{zh|cy=gwáijái|l=ghost boy}}) for a white boy. * '''''gwaimui''''' ({{linktext|鬼妹}}; {{zh|cy=gwáimūi|l=ghost girl}}) for a white girl. * '''''gwaipo''''' ({{linktext|鬼婆}}; {{zh|cy=gwáipòh|l=ghost woman}}) for white woman. * '''''baakgwai''''' ({{linktext|白鬼}}; {{zh|cy=baahkgwái|l=white ghost}}) for white people. * '''''haakgwai''''' ({{linktext|黑鬼}}; {{zh|cy=hāakgwái|l=black ghost}}) for [[black people]]. * '''''sai yan''''' ({{linktext|西人}}; {{zh|cy=sāi yàhn|l=western person}}) for [[Western world|Westerner]]s. * '''''yeung yan''''' ({{linktext|洋人}}; {{zh|cy=yèuhng yàhn|l=overseas person}}) for [[Western world|Westerner]]s. * '''''ngoigwok yan''''' ({{linktext|外國人}}; {{zh|cy=ngoihgwok yàhn|l=foreign country person}}) for [[foreign national]]s. * '''''acha''''' ({{linktext|阿差}}; {{zh|cy=achā}}; from "acchā" meaning "good" in [[Hindi]]) for [[South Asia]]ns. This term is considered offensive to South Asians local to Hong Kong, e.g., Hong Kong locals of Indian and/or Pakistani descent, and is not widely used. * '''''molocha''''' ({{lang|zh|摩囉差}}; {{zh|cy=mōlōchā|l=[[Moors|Mouro]] Indian}}) for [[South Asia]]ns. === Mandarin Chinese === [[File:Boxerspamphlet.png|thumb|200px|A [[Boxer Rebellion]] pamphlet, circa 1899, that refers to foreigners as ''guizi''.]] ''[[Guizi]]'' ({{linktext|鬼子}}; {{zh|p=guǐzi}}) is a [[Mandarin Chinese]] slang term for foreigners, and has a long history of being used as a racially deprecating insult. * '''''Riben guizi''''' ({{linktext|日本鬼子}}; {{zh|p=rìběn guǐzi|l=Japanese devil}}) or '''''dongyang guizi''''' ({{linktext|東洋|鬼子}}; {{zh|p=dōngyáng guǐzi|l=east ocean devil}}) – used to refer to [[Japanese people|Japanese]]. * '''''Er guizi''''' ({{linktext|二鬼子}}; {{zh|p=èr guǐzi|l=second devil}}) – used to refer to the [[Korean people|Korean]] soldiers who were a part of the Japanese army during the Sino-Japanese War in World War II.<ref name="people20111216">[http://dangshi.people.com.cn/BIG5/16632423.html 第一滴血──從日方史料還原平型關之戰日軍損失 (6)] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20140203102443/http://dangshi.people.com.cn/BIG5/16632423.html|date=3 February 2014}}. [[People's Daily]]. 16 December 2011</ref> * '''''Yang guizi''''' ({{linktext|洋鬼子}}; {{zh|p=yáng guǐzi|l=Western/overseas devil}}) or '''''xiyang guizi''''' ({{linktext|西洋|鬼子}}; {{zh|p=xiyáng guǐzi|l=west ocean devil}}) – used to refer to [[Western world|Westerners]]. However, ''xiaogui'' ({{linktext|小鬼}}; {{zh|p=xiǎoguǐ|l=little ghost}}) is a common term in Mandarin Chinese for a child. Therefore, some argue that ''gui'' ({{lang|zh|鬼}}) in Mandarin is just a neutral word that describes something unexpected or hard to predict.{{Citation needed|date=August 2020}} ''[[Laowai]]'' ({{lang|zh|老外}}; {{zh|p=lǎowài|l=old foreigner/outsider}}) is the word most commonly used for foreigners and is a less pejorative term than ''guizi''. Although ''laowai'' literally means "old foreigner", depending on context, "old" can be both a term of endearment and one of criticism.
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)