Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Johannine Comma
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Manuscripts== [[File:Cod. Sangallensis 63 (277).jpg|thumb|right|upright|[[Codex Sangallensis 63]] (9th century), Johannine Comma at the bottom: {{lang|la|tre[s] sunt pat[er] & uerbu[m] & sps [{{=}}spiritus] scs [{{=}}sanctus] & tres unum sunt}}. Translation: "three are the father and the word and the holy spirit and the three are one". The original codex did not contain the Comma Johanneum (in 1 John 5:7), but it was added by a later hand on the margin.<ref name="Scrivener, Frederick Henry Ambrose 1894 p. 86">Scrivener, Frederick Henry Ambrose; Edward Miller (1894). A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament. 2 (4 ed.). London: George Bell & Sons. p. 86.</ref>]] The Comma is not in two of the oldest extant Vulgate manuscripts, [[Codex Fuldensis]] and the [[Codex Amiatinus]], although it is referenced in the ''Prologue to the Canonical Epistles'' of Fuldensis, and appears in Old Latin manuscripts of similar antiquity.[[File:Codex Ottobonianus (1 John 5,7-8).PNG|thumb|The Johannine comma in the Codex Ottobonianus, earliest Greek manuscript to contain the Comma.]] [[File:Cod. Montfortianus p 434 r 1 John 5 Comma.jpg|thumb|upright|right|[[Codex Montfortianus]] (1520) page 434 recto with 1 John 5 {{lang|la|Comma Johanneum}}.]]The earliest extant Latin manuscripts supporting the Comma are dated from the 5th to 7th century. The [[Frisingensia Fragmenta|Freisinger fragment]],<ref>'r' in the UBS-4 also 'it-q' and Beuron 64 are apparatus names today. These fragments were formerly known as ''Fragmenta Monacensia'', as in the ''Handbook to the textual criticism of the New Testament'', by Frederic George Kenyon, 1901, p. 178.</ref> [[León palimpsest]],<ref>{{Cite book | last1 = Aland | first1 = B. | last2=Aland| first2=K.| last3=J. Karavidopoulos, [[Carlo Maria Martini|C. M. Martini]], B. Metzger, [[Allen Wikgren|A. Wikgren]] | title = The Greek New Testament|issue=4|publisher=United Bible Societies | place =Stuttgart | year =1993|page=819|isbn=978-3-438-05110-3}} [UBS4]</ref> besides the younger [[Codex Speculum]], New Testament quotations extant in an 8th- or 9th-century manuscript.<ref name="CE">[http://www.newadvent.org/cathen/08435a.htm Catholic Encyclopedia, "Epistles of St John"]</ref> The comma does not appear in the older Greek manuscripts. [[Novum Testamentum Graece|Nestle-Aland]] is aware of eight Greek manuscripts that contain the Comma.<ref>NA26: mss 61, 629, 918, 2318, besides in mss. 88, 221, 429, 636 as later additions.</ref> The date of the addition is late, probably dating to the time of Erasmus.<ref>Catholic Encyclopedia: "in only four rather recent cursives – one of the fifteenth and three of the sixteenth century." This is updated in the list below.</ref> In one manuscript, back-translated into Greek from the Vulgate, the phrase "and these three are one" is absent. Both {{lang|la|[[Novum Testamentum Graece]]}} (NA27) and the [[United Bible Societies]] (UBS4) provide three variants. The numbers here follow UBS4, which rates its preference for the first variant as { A }, meaning "virtually certain" to reflect the original text. The second variant is a longer Greek version found in the original text of five manuscripts and the margins of five others. All of the other 500 plus Greek manuscripts that contain 1 John support the first variant. The third variant is found only in Latin manuscripts and patristic works. The Latin variant is considered a trinitarian [[Glosses to the Bible|gloss]],<ref>John Painter, [[Daniel J. Harrington]]. [https://books.google.com/books?id=231LfndVpPsC&pg=PA307 ''1, 2, and 3 John'']</ref> explaining or paralleled by the second Greek variant. #'''The Comma in Greek'''. All non-lectionary evidence cited: Minuscules [[Codex Montfortianus|61]] (Codex Montfortianus, {{circa|1520}}), [[Minuscule 629|629]] (Codex Ottobonianus, 14th/15th century), [[Minuscule 918|918]] (Codex Escurialensis, Σ. I. 5, 16th century), 2318 (18th century) and 2473 (17th century). It is also found in the [[Complutensian Polyglot Bible|Complutensian Polyglot]] (1520) in both Greek and Latin.<ref>{{Cite book |last=Erasmus |first=Desiderius |url=https://books.google.com/books?id=55eRDwAAQBAJ&dq=Johannine+comma+complutensian+polyglot+Erasmus&pg=PA309 |title=The New Testament Scholarship of Erasmus: An Introduction with Erasmus' Prefaces and Ancillary Writings |date=2019-03-26 |publisher=University of Toronto Press |isbn=978-0-8020-9222-9 |language=en}}</ref><ref>{{Cite book |url=https://books.google.com/books?id=PstfDwAAQBAJ&dq=Johannine+comma+complutensian+polyglot+Erasmus&pg=PA327 |title=The Correspondence of Erasmus: Letters 1802 to 1925 |date=2010-04-01 |publisher=University of Toronto Press |isbn=978-1-4875-2337-4 |language=en}}</ref> Its first full appearance in Greek is from the Greek version of the Acts of the Lateran Council in 1215.<ref name=":0"/> Although it later appears in the writings of Emmanuel Calecas (died 1410), [[Joseph Bryennios|Joseph Bryennius]] (1350 – 1431/38) and in the Orthodox Confession of [[Petro Mohyla|Moglas]] (1643).<ref name=":1" /><ref>{{Cite web |title=Philip Schaff: Creeds of Christendom, with a History and Critical notes. Volume I. The History of Creeds. - Christian Classics Ethereal Library |url=https://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds1.v.vi.html#fna_v.vi-p2.2 |access-date=2024-05-19 |website=www.ccel.org}}</ref><ref name=":2" /> There are no full Patristic Greek references to the comma, however, [[Frederick Henry Ambrose Scrivener|F.H.A. Scrivener]] mentions two possible allusions in Greek to the comma in the 4th or 5th century from the [[Synopsis of Holy Scripture]] and the Disputation with Arius from Pseudo-Athanasius.<ref name=":4">{{Cite book |last=Scrivener |first=Frederick Henry Ambrose |url=https://books.google.com/books?id=7H0PEMjlcPAC&dq=If+these+two+passages+be+taken+together+(the+first+is+manifestly+much+the+stronger),+it+is+surely+safer+and+more+candid+to+admit+that+Cyprian+read+verse+7+in+his+copies,+than+to+resort+to+the+explanation+of+Facundus,+that+the+holy+Bishop+was+merely+putting+on+verse+8+a+spiritual+meaning&pg=PA405 |title=A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament for the Use of Biblical Students |date=1894 |publisher=G. Bell |language=en}}</ref> # '''The Comma at the margins of Greek.''' At the margins of minuscules [[Minuscule 88|88]] (Codex Regis, 11th century with margins added at the 16th century), [[Minuscule 177|177]] (BSB Cod. graec. 211), [[Minuscule 221|221]] (10th century with margins added at the 15th/16th century), [[Minuscule 429|429]] (Codex Guelferbytanus, 14th century with margins added at the 16th century), [[Minuscule 636|636]] (16th century). #'''The Comma in Latin'''. {{lang|la|testimonium dicunt}} [or {{lang|la|dant}}] {{lang|la|in terra, spiritus}} [or: {{lang|la|spiritus et}}] {{lang|la|aqua et sanguis, et hi tres unum sunt in Christo Iesu. 8 et tres sunt, qui testimonium dicunt in caelo, pater verbum et spiritus.}} [... "giving evidence on earth, spirit, water and blood, and these three are one in Christ Jesus. 8 And the three, which give evidence in heaven, are father word and spirit."] All evidence from Fathers cited: [[Sixto-Clementine Vulgate|Clementine edition of Vulgate]] translation; [[Pseudo-Augustine|Pseudo-Augustine's]] {{lang|la|Speculum Peccatoris}} (V), also (these three with some variation) [[Cyprian]] (3rd century), [[Priscillian]] (died 385) {{lang|la|Liber Apologeticus}}, Expositio Fidei (4th century), [[Against Varimadus|Contra-Varimadum]] (439-484), [[Eugenius of Carthage]] (5th century),<ref name=":4" /> [[Councils of Carthage|Council of Carthage]] (483), [[Pseudo-Jerome]] (5th century) ''Prologue to the Catholic Epistles,'' [[Fulgentius of Ruspe]] (died 527) {{lang|la|Responsio contra Arianos}}, [[Cassiodorus]] (6th century) {{lang|la|Complexiones in Ioannis Epist. ad Parthos}}, [[Donation of Constantine]] (8th century). It is also found in the quotations of multiple later medieval writers, including: [[Peter Abelard]] (12th century), [[Peter Lombard]] (12th century), [[Bernard of Clairvaux]] (12th century), [[Thomas Aquinas]] (13th century) and [[William of Ockham]] (14th century).<ref name=":2" /> #'''The Comma in other languages:''' According to Scrivener, the Johannine Comma is found in a few late [[Church Slavonic|Slavonic]] manuscripts, and also in the margin of the Moscow edition of 1663, published under [[Alexis of Russia]].<ref>{{Cite book |last=Scrivener |first=Frederick H. |url=https://books.google.com/books?id=5GJKAwAAQBAJ&dq=If+these+two+passages+be+taken+together+(the+first+is+manifestly+much+the+stronger),+it+is+surely+safer+and+more+candid+to+admit+that+Cyprian+read+verse+7+in+his+copies,+than+to+resort+to+the+explanation+of+Facundus,+that+the+holy+Bishop+was+merely+putting+on+verse+8+a+spiritual+meaning&pg=PA405 |title=A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, 2 Volumes |date=1997-11-12 |publisher=Wipf and Stock Publishers |isbn=978-1-57910-071-1 |language=en}}</ref> Due to Latin influence, the Johannine Comma also found its way into the [[Armenian language]] after the 12th century under [[Hethum I|King Haithom]].<ref name=":3" /> One of the eighteen MSS. used by Zohrab to publish the Armenian Bible had the Comma,<ref name=":8" />and it was quoted in the 13th century in the Armenian synod of [[Sis (ancient city)|Sis]] alongside being found in Uscan's Armenian translation of the Bible of the 17th century.<ref name=":5">{{Cite book |last=HORNE |first=Thomas Hartwell |url=https://books.google.com/books?id=evjFs41RPeUC&dq=As+I+John+v.+7+is+quoted+by+a+synod+held+as+Sis+in+Armenia+thirty-seven+years+after+the+death+of+Haithom,+it+was+deemed+pretty+certain+that+is+had+been+brought+into+the+text+by+that+king&pg=PA312 |title=An Introduction to the Critical Study and Knowledge of the Holy Scriptures ... Third Edition, Corrected, Etc |date=1856 |language=en}}</ref> The Syriac writer [[Jacob of Edessa]] (640–708) has been proposed to have referenced the Comma by making a trinitarian reference alongside the water, blood, and Spirit. However, his statements are also seen as possibly referring to the Latin work ''Against Varimadus'', especially with Jacob's mention that the Trinity exists "within us". This suggests Jacob's reference might be to this Latin text rather than a quotation of 1 John 5:7.<ref name=":2" /> In [[Minuscule 460]], (a trilingual manuscript) In folio 115v, the Arabic Column reads '''لأرض''' (latinized: al-ardh, lit. on earth) in v. 8, but omits the Heavenly Witnesses. ''On earth'' being part of the spurious verse's addition.<ref>{{Cite web |title=Multimedia viewer |url=https://www.internetculturale.it/jmms/iccuviewer/iccu.jsp?id=oai:193.206.197.121:18:VE0049:CSTOR.240.9602&mode=all&teca=marciana |access-date=2024-12-02 |website=www.internetculturale.it |page=Carta: 115r}}</ref> The 14th century [[Bible translations into German#Pre-Lutheran Germanic Bibles|German Augsburger Bible]] mentions the heavenly witnesses after the earthly witnesses.<ref name=":6" /> The addition is also in Cod. Sang. 28, an Old French manuscript of the 13th century. <ref name=":7">{{Cite web |last=Bern |first=Burgerbibliothek |date=July 10, 2013 |title=Cod. 28, f. 345v – Bible du XIIIème siècle (Part 2: Proverbs – Apocalypse) |url=https://www.e-codices.unifr.ch/en/list/one/bbb/0028 |url-status=live |website=e-codices}}</ref> The appearance of the Comma in the manuscript evidence is represented in the following tables: {| class="wikitable" style="width:80%; font-size:90%; border:1px; text-align:center" ! colspan="4" style="background-color:#CCFFCC" | Latin manuscripts |- ! Date !! Name !! Place !! Other information |- | 5th century || [[Codex Speculum]] (m) || [[Santa Croce in Gerusalemme|Holy Cross Monastery (Sessorianus)]], Rome, Italy || Vetus Latina, scripture quotations |- | 546 AD || {{lang|la|[[Codex Fuldensis]]}} (F) || [[Fulda]], [[Hesse]], Germany || The oldest Vulgate manuscript does not have the verse, it does have the Vulgate Prologue which discusses the verse |- | 5th-7th century || {{lang|la|[[Frisingensia Fragmenta]]}} (r) or (q) || [[Bavarian State Library]], [[Munich]], [[Bavaria]], Germany || Vetus Latina, Spanish - earthly before heavenly, formerly Fragmenta Monacensia |- | 7th century || ''[[León palimpsest]]'' (l) Beuron 67 || [[León Cathedral]], Spain|| Spanish - "and there are three which bear testimony in heaven, the Father, and the Word, and the Holy Spirit, and these three are one in Christ Jesus" - earthly before heavenly The text is a mixture of readings from the Vetus Latina and from the Vulgate. |- | 8th century || [[Codex Wizanburgensis]]|| Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel<ref>[http://www.bibletranslation.ws/trans/FirstJohnCh5v7.pdf FirstJohnCh5v7]</ref> || the dating is controversial.<ref>Some scholars have mistakenly considered it a Greek manuscript but it is a manuscript of the Latin Vulgate. [http://vuntblog.blogspot.com/2014/03/wizanburgensis-revisited.html Wizanburgensis Revisited]</ref> |- | 9th century || {{lang|la|[[Codex Cavensis]]}} C || La Cava de' Tirreni, Biblioteca della Badia, ms memb. 1 || Spanish - earthly before heavenly |- | 9th century || ''[[Codex Ulmensis]]'' U or σU|| [[British Museum]], London 11852 || Spanish |- | 927 AD || {{lang|la|[[Codex Complutensis I]]}} (C) || Biblical University Centre 31; Madrid|| Spanish - purchased by Cardinal Ximenes, used for Complutensian Polyglot, earthly before heavenly, one in Christ Jesus. |- | 8th–9th century || {{lang|la|[[Codex Theodulphianus]]}} ||[[Bibliothèque nationale de France|Bibliothéque nationale de France]], Paris (BnF) - Latin 9380 || Franco-Spanish |- | 8th–9th century || ''[[Codex Sangallensis 907]]'' || [[Abbey of Saint Gall]], [[St. Gallen|Saint Gallen]]|| Franco-Spanish |- | 9th century || Codex Lemovicensis-32 (L)|| National Library of France Lain 328, Paris || |- | 9th century || {{lang|la|[[Codex Vercellensis]]}} || Rome, Biblioteca Vallicelliana ms B vi || representing the recension of Alcuin, completed in 801 |- |9th century |''[[Codex Sangallensis 63]]'' |[[Abbey of Saint Gall]], [[St. Gallen|Saint Gallen]] |Latin, added later into the margin.<ref name="Scrivener, Frederick Henry Ambrose 1894 p. 86"/> |- | 960 AD || {{lang|la|Codex Gothicus Legionensis}} || Biblioteca Capitular y Archivo de la Real Colegiata de San Isidoro, ms 2 || |- | 10th century || {{lang|la|[[Codex Toletanus]]}} || Madrid, [[Biblioteca Nacional de España|Biblioteca Nacional]] ms Vitr. 13-1 || Spanish - earthly before heavenly |- |12th century |[[Codex Demidovianus]] | |A Vulgate manuscript with Old Latin influences.<ref name="Metzger">[[Bruce M. Metzger]], ''The Early Versions of the New Testament'', Oxford University Press, 1977, p. 302.</ref><ref>{{Cite book |last=Bengel |first=Johann Albrecht |url=https://books.google.com/books?id=xphDAAAAcAAJ&dq=Codex+Wizanburgensis&pg=PA136 |title=Gnomon of the New Testament |date=1858 |language=en}}</ref> |- |} {| class="wikitable sortable" style="width:80%; font-size:90%; border:1px; text-align:center" ! colspan="5" style="background-color:#ffdddd;" | Greek manuscripts |- ! Date !! Manuscript no. !! Name !! Place !! Other information |- | 14th <ref name="Wallace1"/> –15th century || [[Minuscule 629|629]] || ''Codex Ottobonianus'' 298 || [[Vatican Library|Vatican]] || Original.{{pb}}Diglot, Latin and Greek texts. |- |14th century |[[Minuscule 209|209]] | |[[Venice]], [[Biblioteca Marciana]] |The manuscript is written in Greek, however [[Bessarion|Cardinal Basil Bessarion]] added to the manuscript a note containing the Johannine Comma in Latin.<ref name=":2" /> |- | data-sort-value=15.5th century|{{circa|1520}}<ref name="Wallace1"/> || [[Minuscule 61|61]] || {{lang|la|Codex Montfortianus}} || [[Dublin]] || Original. Articles are missing before nouns. |- | 16th century<ref name="Wallace1"/> || [[Minuscule 918|918]] || Codex Escurialensis Σ.I.5 || [[Escorial]]{{pb}}(Spain) || Original. |- | data-sort-value=12th century|{{circa|12th century}}<ref name="Wallace1"/> || [[Minuscule 88|88]] || Codex Regis ||Victor Emmanuel III National Library, [[Napoli]] || Margin: 16th century<ref name="Wallace1"/> |- | data-sort-value=14th century|{{circa|14th century}}<ref name="Wallace1"/> || [[Minuscule 429|429]] || Codex Guelferbytanus || Herzog August Bibliothek, Wolfenbuttel, Germany || Margin: added later |- | 15th century<ref name="Wallace1"/> - 16th century<ref>According to [[Bruce M. Metzger]], Textual Commentary, 2nd edition, page 647</ref><ref name="Wallace1"/> || [[Minuscule 636|636]] || ||Victor Emmanuel III National Library, Naples || Margin: added later |- | 11th century || [[Minuscule 177|177]] || ''BSB Cod. graec. 211'' ||Bavarian State Library, Munich || Margin: late 16th century or later<ref>"The note is written in a much later hand—at least second half of the sixteenth century as can be seen by the introduction which specifies 'v. 7.' Verse numbers were not invented until 1551, in Stephanus' fourth edition of his Greek New Testament. Hence, this cannot be any earlier than that date. The hand, however, looks to be much later. I would judge it to be 17th–18th century."</ref><ref name="Wallace1">{{cite web |url=http://www.csntm.org/tcnotes/archive/TheCommaJohanneumInAnOverlookedManuscript |title=The Comma Johanneum in an Overlooked Manuscript |last=Wallace |first=Daniel B. |author-link=Daniel B. Wallace |date=7 February 2010 |website=The Center for the Study of New Testament Manuscripts |publisher= |access-date=5 June 2022 |quote= |archive-url=https://web.archive.org/web/20100725040430/http://www.csntm.org/tcnotes/archive/TheCommaJohanneumInAnOverlookedManuscript |archive-date=25 July 2010 |url-status=dead}}</ref> |- | 17th century || [[Minuscule 2473 (Gregory-Aland)|2473]] || ||National Library, [[Athens]] || Original. |- | 18th century<ref name="Wallace1"/> || [[Minuscule 2318 (Gregory-Aland)|2318]] || || Romanian Academy, [[Bucharest]] || Original.{{pb}}Commentary mss. perhaps Oecumenius |- | data-sort-value=10th century|{{circa|10th century}}<ref name="Wallace1"/> || [[Minuscule 221|221]] || || Bodleian Library, [[Oxford University]] || Margin: added later |- |11th century |[[Minuscule 635|635]] | |Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III |This manuscript has sometimes been cited as having the comma added later in the margin.<ref>{{Cite book |last=Nichol |first=Francis David |url=https://books.google.com/books?id=ZxdrMWOPF0YC&q=Minuscule+635+comma |title=The Seventh-Day Adventist Bible Commentary: The Holy Bible with Exegetical and Expository Comment |date=1956 |publisher=Review and Herald Pub. Association |language=en}}</ref><ref>{{Cite book |last=Hiebert |first=David E. |url=https://books.google.com/books?id=xEDlAAAAMAAJ&q=Manuscript+635+Johannine+comma |title=The Epistles of John: An Expositional Commentary |date=1991 |publisher=Bob Jones University Press |isbn=978-0-89084-588-2 |language=en}}</ref><ref name=":2" /> According to Metzger, it was added in the 17th century.<ref>{{Cite book |last=Metzger |first=Bruce M. (Bruce Manning) |url=http://archive.org/details/textualcommentar0000metz |title=A textual commentary on the Greek New Testament : a companion volume to the United Bible Societies' Greek New Testament |date=1994 |publisher=Stuttgart : Deutsche Bibelgesellschaft; U.S.A. : United Bible Societies |others=Internet Archive |edition=fourth revised |isbn=978-3-438-06010-5}}</ref> |- |} {| class="wikitable sortable" style="width:80%; font-size:90%; border:1px; text-align:center" ! colspan="5" style="background-color:#893ee6;" | Multilingual and other language manuscripts |- ! Date !! Manuscript no. !! Name !! Place !! Other information |- |13th century |[[Minuscule 460|460]] |Minuscule 460 |of St. Micheal de Troyna in [[Sicily]] |Multilingual manuscript, the Greek column omits the heavenly witnesses'','' but the Latin column maintains the dubious verse after the earthly witnesses (v. 8). In the Arabic column, ''on earth'' is added (Line 13), being part of the spurious verse's addition.<ref>{{Cite web |title=Multimedia viewer |url=https://www.internetculturale.it/jmms/iccuviewer/iccu.jsp?id=oai:193.206.197.121:18:VE0049:CSTOR.240.9602&mode=all&teca=marciana |access-date=2024-12-02 |website=www.internetculturale.it |page=Carta: 115r}}</ref> |- |13th century | |Cod. Sangallensis 28 |Bern, Burgerbibliothek |This Old French manuscript compiled in the 13th century contains the Johannine Comma in the first column of f. 345v. <ref name=":7" /> |- |14th century | |[[Bible translations into German#Pre-Lutheran Germanic Bibles|Augsburger Bible]] | |The German Augsburger Bible mentions the heavenly witnesses after the earthly witnesses.<ref name=":6">{{Cite web |title=Digitale Bibliothek - Münchener Digitalisierungszentrum |url=https://daten.digitale-sammlungen.de/0008/bsb00087191/images/index.html?id=00087191&seite=299&fip=193.174.98.30&nativeno=&groesser=150%25 |access-date=2024-12-14 |website=daten.digitale-sammlungen.de |quote=und drei sint di da geziuchnüsse gebent i dem himel. det vat'. d' sun od' daz wort, un d' hilige geist. und dis drie sint ainez.}}</ref> |- |16th century | |English MS 81 |The John Rylands Library |A manuscript of the [[Wycliffe's Bible|Wyclif Bible]] containing the New Testament. English MS 81 is the source of Lea Wilson's published text of the Wyclif bible. The manuscript contains the Johannine Comma in its main text.<ref>{{Cite web |title=Manuscripts : Earlier Version Wycliffe New Testament |url=https://www.digitalcollections.manchester.ac.uk/view/MS-ENGLISH-00081/216 |access-date=2024-12-14 |website=Manchester Digital Collections |language=en-GB}}</ref> |- |1656 A.D. | | | |One of the eighteen MSS. used by Zohrab to publish the Armenian Bible had the Comma. <ref name=":8">{{Cite book |last=Maynard |first=Michael |title=A History of the Debate Over 1 John 5:7-8 |publisher=Comma Publications |year=1995 |isbn=1-886971-05-6 |pages=106}}</ref> |} === Doubtful proposed manuscript attestation === The [[Codex Vaticanus]] in some places contains umlauts to indicate knowledge of variants. Although there has been some debate on the age of these umlauts and if they were added at a later date, according to a paper made by Philip B. Payne, the ink seems to match that of the original scribe.<ref>{{Cite journal |last1=Payne |first1=Philip B. |last2=Canart |first2=Paul |date=2000 |title=The Originality of Text-Critical Symbols in Codex Vaticanus |url=https://www.jstor.org/stable/1561327 |journal=Novum Testamentum |volume=42 |issue=2 |pages=105–113 |doi=10.1163/156853600506799 |issn=0048-1009 |jstor=1561327|url-access=subscription }}</ref> The Codex Vaticanus contains these dots around 1 John 5:7, which is why some have assumed it to be a reference to the Johannine Comma. However, according to McDonald, G. R, it is far more likely that the scribe had encountered other variants in the verse than the Johannine comma, which is not attested in any Greek manuscript until the 14th century.<ref name=":2" /> No extant Syriac manuscripts contain the Johannine Comma,<ref>{{Cite web |title=CATHOLIC ENCYCLOPEDIA: Epistles of Saint John |url=https://www.newadvent.org/cathen/08435a.htm |access-date=2024-08-06 |website=www.newadvent.org}}</ref> nevertheless some past advocates of the inclusion of the Johannine comma such as [[Thomas Burgess (bishop of Salisbury)|Thomas Burgess]] (1756-1837) have proposed that the inclusion of the conjuctive participle "and" within the text of 1 John 5:7 in some Syriac manuscripts is an indication of its past inclusion within the Syriac textual tradition.<ref>{{Cite book |last=Burgess |first=Thomas |url=http://archive.org/details/a619527000burguoft |title=A vindication of 1 John, v. 7 from the objections of M. Griesbach : in which is given a new view of the external evidence; with Greek authorities for the authenticity of the verse not hitherto adduced in its defence |date=1821 |publisher=London : Rivingtons |others=Saint Mary's College of California}}</ref> It is known that [[Erasmus]] was aware of a codex from [[Antwerp]] which was presented to him at the Franciscan monastery. This manuscript was likely lost during the times of [[Napoleon]], however it was said to have contained the Johannine Comma in the margin, as Erasmus mentions it in his Annotations. Nevertheless, Erasmus doubted the originality of that marginal note within the manuscript and believed that it was a recent addition within it. The exact nature of this manuscript from Antwerp is unknown, scholars such as Mills, Küster and Allen have argued that it was a Greek New Testament manuscript. However, others such as Wettstein have proposed that this was instead a manuscript of the commentary of [[Bede]] (672/3 – 26 May 735).<ref name=":2" />
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)