Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Macaronic language
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Latin–Italian macaronic verse=== The term ''macaronic'' is believed to have originated in [[Padua]] in the late 15th century, apparently from ''maccarona'', a kind of pasta or [[dumpling]] eaten by peasants at that time. (That is also the presumed origin of ''[[maccheroni]]''.)<ref name="linphil">{{cite web |author=Fran Hamilton |url=http://porticobooks.com/edu/archive/issue55.htm |title=LinguaPhile online magazine, September 2007 |publisher=Porticobooks.com |access-date=2012-06-12 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20120210181651/http://porticobooks.com/edu/archive/issue55.htm |archive-date=10 February 2012}}</ref> Its association with the genre comes from the ''[[Macaronea]]'', a comical poem by [[Tifi Odasi]] in mixed Latin and Italian, published in 1488 or 1489. Another example of the genre is ''[[Tosontea]]'' by [[Corrado of Padua]], which was published at about the same time as Tifi's ''Macaronea''. Tifi and his contemporaries clearly intended to [[satire|satirize]] the broken Latin used by many doctors, scholars and bureaucrats of their time. While this "macaronic Latin" (''macaronica verba'') could be due to ignorance or carelessness, it could also be the result of its speakers trying to make themselves understood by the vulgar folk without resorting to their speech.<ref name="macver">{{cite web |author=Giorgio Bernardi Perini |title=Macaronica Verba. Il divenire di una trasgressione linguistica nel seno dell'Umanesimo |url=http://www.fondazionecanussio.org/atti2000/bernardi.pdf|publisher=fondazionecanussio.org |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20081217184031/http://www.fondazionecanussio.org/atti2000/bernardi.pdf |archive-date=17 December 2008}}</ref> An important and unusual example of mixed-language text is the ''[[Hypnerotomachia Poliphili]]'' of [[Francesco Colonna (writer)|Francesco Colonna]] (1499), which was basically written using Italian syntax and morphology, but using a made-up vocabulary based on roots from Latin, [[Greek (language)|Greek]], and occasionally others. However, while the ''Hypnerotomachia'' is contemporary with Tifi's ''Macaronea'', its mixed language is not used for plain humor, but rather as an aesthetic device to underscore the fantastic but refined nature of the book. Tifi's ''Macaronea'' was a popular success, and the writing of [[humour|humorous]] texts in macaronic Latin became a fad in the 16th and 17th centuries, particularly in Italian, but also in many other European languages. An important Italian example was ''[[Baldo (Teofilo Folengo book)|Baldo]]'' by [[Teofilo Folengo]], who described his own verses as "a gross, rude, and rustic mixture of flour, cheese, and butter".<ref name="folenmac">The Concise Oxford Dictionary of English Etymology, Oxford University Press (1996)</ref><ref name="caten">{{cite web |url=http://www.newadvent.org/cathen/06124a.htm |title=Teofilo Folengo in The Catholic Encyclopedia |publisher=Newadvent.org |date=1909-09-01 |access-date=2012-06-12 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20121022034217/http://www.newadvent.org/cathen/06124a.htm |archive-date=22 October 2012}}</ref>
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)