Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Old French
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Evolution and separation from Vulgar Latin=== Beginning with [[Plautus]]' time (254–184 {{smallcaps|b.c.}}), one can see phonological changes between [[Classical Latin]] and what is called [[Vulgar Latin]], the common spoken language of the [[Western Roman Empire]]. Vulgar Latin differed from Classical Latin in [[phonology]] and [[Morphology (linguistics)|morphology]] as well as exhibiting lexical differences; however, they were mutually intelligible until the 7th century when Classical Latin "died" as a daily spoken language, and had to be learned as a second language (though it was long thought of as the formal version of the spoken language).<ref>{{Cite book |last=Jozsef |first=Herman |title=Vulgar Latin |date=1997 |publisher=Pennsylvania State University Press |isbn=0-271-02000-8 |translator-last=Wright |translator-first=Roger |chapter=The end of the history of Latin}}</ref>{{rp|109–115}} Vulgar Latin was the ancestor of the [[Romance languages]], including Old French.<ref>{{Cite web |title=Brill Online Dictionaries |url=http://iedo.brillonline.nl/dictionaries/content/latin/index.html |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20130617111122/http://iedo.brillonline.nl/dictionaries/content/latin/index.html |archive-date=2013-06-17 |access-date=2013-06-16 |publisher=Iedo.brillonline.nl}}</ref><ref>{{Cite web |title=Romance languages |url=https://www.britannica.com/EBchecked/topic/508379/Romance-languages |access-date=2013-06-16 |publisher=Encyclopædia Britannica }}</ref><ref>{{Cite book |last1=Mallory |first1=J. P. |url=https://books.google.com/books?id=tzU3RIV2BWIC&q=%22The+predominance+of+the+Latin+language%22 |title=Encyclopedia of Indo-European Culture – Google Boeken |last2=Adams |first2=Douglas Q. |publisher=Taylor & Francis |year=1997 |isbn=9781884964985 |access-date=2013-06-16}}</ref><ref>{{Cite web |title=Definition of Italic |url=http://oxforddictionaries.com/definition/Italic |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20110223205805/http://www.oxforddictionaries.com/definition/Italic |archive-date=February 23, 2011 |access-date=2013-06-16 |publisher=Oxford Dictionaries}}</ref><ref>{{Cite web |title=Definition of Romance |url=http://oxforddictionaries.com/definition/Romance |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20110426015754/http://oxforddictionaries.com/definition/Romance |archive-date=April 26, 2011 |access-date=2013-06-16 |publisher=Oxford Dictionaries}}</ref> By the late 8th century, when the [[Carolingian Renaissance]] began, native speakers of Romance idioms continued to use Romance [[orthoepy]] rules while speaking and reading Latin. When the most prominent scholar of Western Europe at the time, English deacon [[Alcuin]], was tasked by [[Charlemagne]] with improving the standards of Latin writing in France, not being a native Romance speaker himself, he prescribed a pronunciation based on a fairly literal interpretation of Latin spelling. For example, in a radical break from the traditional system, a word such as {{IPA|{{angbr|viridiarium}}}} {{gloss|[[orchard]]}} now had to be read aloud precisely as it was spelled rather than {{IPA|*/verdʒjær/}} (later spelled as {{abbr|OF|Old French}} {{lang|fro|'vergier'}}).<ref>Wright (1982), pp. 104–7</ref> Such a radical change had the effect of rendering Latin [[sermon]]s completely unintelligible to the general Romance-speaking public, which prompted officials a few years later, at the [[Third Council of Tours]], to instruct priests to read sermons aloud in the old way, in {{lang|la|rusticam romanam linguam}} or 'plain Roman[ce] speech'.<ref>Wright (1982), pp. 118–20</ref> As there was now no unambiguous way to indicate whether a given text was to be read aloud as Latin or Romance, various attempts were made in France to devise a new orthography for the latter; among the earliest examples are parts of the [[Oaths of Strasbourg]] and the ''[[Sequence of Saint Eulalia]]''.
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)