Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Olivet Discourse
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Imminence== {{See also|Christian eschatology|Historical Jesus#Apocalyptic prophet}} In the Olivet Discourse, Jesus was reported to have told his [[Disciple (Christianity)|disciples]], {{blockquote|"Truly I tell you, this generation [greek: ''genea''] will certainly not pass away until all these things have happened. Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away."|{{bibleverse|Matt. 24:34-35; Mark 13:30-31; Luke 21:32-33|multi=yes}}}} There is considerable debate about the correct translation of the word ''genea''. The most common English translation is currently "generation",<ref name="Bible Gateway (English)2">{{cite web|title=International Standard Version|url=https://www.biblegateway.com/passage/?search=Matthew%2024%3A34&version=ISV|website=Bible Gateway (English)}}</ref> which seem to suggest that the author of the olivet discourse expected Jesus' second coming to be witnessed by Jesus' contemporaries. In most German Bibles however, ''genea'' is instead translated as "family/lineage" ({{Lang|de|geschlecht}}).<ref name="Bible Gateway (German)2">{{cite web|title=Schlachter 2000|url=https://www.biblegateway.com/passage/?search=Matth%C3%A4us%2024%3A34&version=SCH2000|website=Bible Gateway (German)}}</ref> Likewise for Danish, Swedish and Norwegian ({{Lang|da|slægt}}, {{Lang|sv|släkte}} and {{Lang|no|slekt}}, respectively).<ref name="Bible Gateway (Danish)2">{{cite web|title=Dette er Biblen på dansk|url=https://www.biblegateway.com/passage/?search=Matth%C3%A6us%2024%3A34&version=DN1933|website=Bible Gateway (Danish)}}</ref><ref name="Bible Gateway (Swedish)2">{{cite web|title=Svenska 1917|url=https://www.biblegateway.com/passage/?search=Matteus%2024%3A34&version=SV1917|website=Bible Gateway (Swedish)}}</ref><ref name="Bible Gateway (Norwegian)2">{{cite web|title=Det Norsk Bibelselskap 1930|url=https://www.biblegateway.com/passage/?search=Matteus%2024%3A34&version=DNB1930|website=Bible Gateway (Norwegian)}}</ref> The Danish linguist Iver Larsen argues that the word "generation" as it was used in the English King James Version of the Bible (1611) had a much wider meaning than it has today, and that the correct ''current'' translation of ''genea'' (in the specific context of the second coming story) should be "kind of people." (specifically the "good" kind of people; the disciple's kind of people, who, like the words of Jesus, will endure through all the tribulations). In Psalm 14, the King James version clearly uses "generation" in this now outdated sense, when it declares that "God is in the generation of the righteous."<ref name="Bible Gateway">{{cite web | title=King James Version | website=Bible Gateway | url=https://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm%2014&version=KJV }}</ref> According to Larsen, the ''Oxford Universal Dictionary'' states that the latest attested use of ''genea'' in the sense of "class, kind or set of persons" took place in 1727. Larsen concludes that the meaning of "generation" in the English language has narrowed considerably since then.<ref name="Larsen 20102">{{cite journal|last=Larsen|first=Iver|date=2010-01-28|title=Generation is a wrong translation choice for Greek genea|url=https://www.academia.edu/37043228|website=Academia.edu}}</ref> Bible scholar Philip La Grange du Toit argues that ''genea'' is mostly used to describe a timeless and spiritual family/lineage of good or bad people in The New Testament, and that this is the case also for the second coming discourse in Matthew 24. In contrast to Larsen however, he argues that the word ''genea'' here denotes the "bad" kind of people," because Jesus had used the word in that pejorative sense in the preceding context (chapter 23.) He also lists the main competing translation alternatives, and some of the scholars that support the different views: * "This generation" refers to Jesus' contemporaries who would witness "all these things" [πάντα ταῦτα] as outlined in verses 4–31, including Jesus' second coming (Davies & Allison 1997:367–368; Hare 1993:281; Maddox 1982:111–115). Because Jesus' contemporaries did not witness his second coming, some contend that Jesus erred in his predictions (Luz 2005:209; cf. Schweitzer 1910:356–364). * "This generation" refers to Jesus' contemporaries who would witness "all these things" as outlined in verses 4–22 or 4–28, pointing to the destruction of the temple in 70 CE and everything leading up to it. Jesus' second coming (vv. 29–31) is thus excluded from "all these things" (Blomberg 1992:364; Carson 1984:507; France 2007:930; Hagner 1995:715). * "This generation" points to the [[Ioudaios|Ἰουδαῖοι]] (Jews or Judaeans), implying that they as a race would last until the Parousia (Hendriksen 1973:868–869; Schweizer 1976:458). * In patristic opinion, "this generation" points to the church against which the gates of Hades would not prevail (cf. Chrysostom, Hom. Matt. 77:1; Eusebius, Frag. in Lc. ad loc). * "This generation" points to some future generation, from Matthew's perspective, that sees "all these things" (Bock 1996:538–539; Conzelmann 1982:105). * The words "take place" or "have happened" [γένηται] is interpreted as an ingressive aorist: "to begin" or "to have a beginning". In other words, "all these things" would start to happen in the generation of Jesus' present disciples, but would not necessarily finish in their time (Cranfield 1954:291; Talbert 2010:270). * "This generation" points to a certain kind of people in accordance with the pejorative connotations to "generation" [γενεά] elsewhere in the gospel (Morris 1992:613; Nelson 1996:385; Rieske 2008:225; see, e.g., Mt 11:16; 12:39, 41–42, 45; 16:4; 17:17; 23:36). While DeBruyn (2010:190) and Lenski (1943:953) interpret the expression in a similar way, they connect "this generation" to a certain kind of people from the Ἰουδαῖοι who resisted Jesus (cf. view 3 discussed earlier).<ref name="Du Toit p.2">{{cite journal|last=Du Toit|first=Philip La Grange|date=2018-08-15|title='This generation' in Matthew 24:34 as a timeless, spiritual generation akin to Genesis 3:15|journal=Verbum et Ecclesia|publisher=AOSIS|volume=39|issue=1|page=|doi=10.4102/ve.v39i1.1850|issn=2074-7705|doi-access=free}}</ref> In the [[First Epistle to the Thessalonians]], [[Paul the Apostle|Paul]] seems to envisage that he and the Christians to whom he was writing would see the [[resurrection of the dead]] within their own lifetimes: "For this we declare to you by a word from the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, will not precede those who have fallen asleep. (ESV)"<ref>{{bibleverse|1Thes|4:15-17|9|4:15-17}}</ref> The Gospel of John however seems to downplay a rumor that one disciple (John) would live to see the second coming: {{blockquote|"So the rumor spread in the community that this disciple would not die. Yet Jesus did not say to him that he would not die, but, 'If it is my will that he remain until I come, what is that to you?{{'"}}|{{bibleverse|John|21:23}}}}
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)