Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
One Thousand and One Nights
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Possible Indian influence=== Devices found in Sanskrit literature such as frame stories and animal fables are seen by some scholars as lying at the root of the conception of the ''Nights''.<ref name="Reynolds p.271">Reynolds p. 271</ref> The motif of the wise young woman who delays and finally removes an impending danger by telling stories has been traced back to Indian sources.<ref name="EI2">{{Cite encyclopedia|author=Hamori, A.|title=S̲h̲ahrazād|year=2012|encyclopedia=Encyclopaedia of Islam|edition=2nd|publisher=Brill|editor=P. Bearman|editor2=Th. Bianquis|editor3=C.E. Bosworth|editor4=E. van Donzel|editor5=W.P. Heinrichs|doi=10.1163/1573-3912_islam_SIM_6771}}</ref> Indian folklore is represented in the ''Nights'' by certain animal stories, which reflect influence from ancient [[Sanskrit literature|Sanskrit fables]]. The influence of the ''[[Panchatantra]]'' and ''[[Baital Pachisi]]'' is particularly notable.<ref>{{Cite web|url=https://www.gutenberg.org/files/48511/48511-h/48511-h.htm|title=Vikram and the Vampire, or, Tales of Hindu devilry, by Richard Francis Burton—A Project Gutenberg eBook|page=xiii|website=www.gutenberg.org}}</ref> It is possible that the influence of the ''Panchatantra'' is via a Sanskrit adaptation called the ''Tantropakhyana''. Only fragments of the original Sanskrit form of the ''Tantropakhyana'' survive, but translations or adaptations exist in Tamil,<ref>Artola. ''Pancatantra'' Manuscripts from South India in the ''Adyar Library Bulletin''. 1957. pp. 45 ff.</ref> Lao,<ref>K. Raksamani. ''The Nandakaprakarana attributed to Vasubhaga, a Comparative Study''. University of Toronto Thesis. 1978. pp. 221 ff.</ref> Thai,<ref>E. Lorgeou. ''Les entretiensde Nang Tantrai''. Paris. 1924.</ref> and [[Old Javanese]].<ref>C. Hooykaas. Bibliotheca Javaneca No. 2. Bandoeng. 1931.</ref> The frame story follows the broad outline of a concubine telling stories in order to maintain the interest and favour of a king—although the basis of the collection of stories is from the ''Panchatantra''—with its original Indian setting.<ref>A. K. Warder. ''Indian Kāvya Literature: The art of storytelling, Volume VI''. Motilal Banarsidass Publishers. 1992. pp. 61–62, 76–82.</ref> The ''Panchatantra'' and various tales from ''Jatakas'' were first translated into Persian by [[Borzūya]] in 570 CE;<ref>[http://www.iis.ac.uk/view_article.asp?ContentID=106622 IIS.ac.uk Dr Fahmida Suleman, "Kalila wa Dimna"] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20131103111055/http://www.iis.ac.uk/view_article.asp?ContentID=106622 |date=2013-11-03 }}, in ''Medieval Islamic Civilization, An Encyclopaedia'', Vol. II, pp. 432–433, ed. Josef W. Meri, New York-London: Routledge, 2006</ref> they were later translated into Arabic by [[Ibn al-Muqaffa]] in 750 CE.<ref>''The Fables of Kalila and Dimnah'', translated from the Arabic by Saleh Sa'adeh Jallad, 2002. Melisende, London, {{ISBN|1-901764-14-1}}</ref> The Arabic version was translated into several languages, including Syriac, Greek, Hebrew and Spanish.<ref>Kalilah and Dimnah; or, The fables of Bidpai; being an account of their literary history, [https://archive.org/stream/kalilahdimnahorf00bdpkuoft#page/n19/mode/2up p. xiv]</ref>
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)