Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Textus Roffensis
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== The ''Textus Roffensis'' Scribe == The unknown scribe was remarkable for his knowledge of old forms of English, and was able to transcribe accurately from a range of original manuscripts written in Anglo-Saxon dialects, including the local Kentish used for the laws of the kings of Kent. Two or more generations after the [[Norman Conquest]], this was distinctly unusual.<ref>Julia Crick, 'English Vernacular Script' in R. Gameson (ed.), ''[[The Cambridge History of the Book in Britain]]'', vol. 1 (2011), 185–6</ref> Few of his records were contemporary and, to read the Laws of Aethelberht, he was looking back at an obsolete dialect of early Anglo-Saxon English, some 500 years old. He followed standard practice of distinguishing between written English and written Latin. The overall aspect is Protogothic<ref>http://www.le.ac.uk/english/em1060to1220/mss/EM.RCL.htm, 'Hand Description'</ref> with, for example, narrow letter-forms and forked tops to ascenders. However, he used a modified [[Insular Minuscule]] for the English and a modified [[Carolingian minuscule|Caroline Minuscule]] for the Latin. This was standard practice in the years around 1000, but proficiency in writing Insular Minuscule was in terminal decline by the time of the ''Textus Roffensis''.<ref>Julia Crick, 'English Vernacular Script' in R. Gameson (ed.), ''[[The Cambridge History of the Book in Britain]]'', vol. 1 (2011)</ref> The double-page opening of f95v and f96r is a good place to examine differences in the two scripts. The left-hand page contains the end of ''Hit becƿæð. ond becƿæl '' in English and the right-hand page the start of Henry I's Coronation Charter, in Latin. It is not only the general letter-shapes which show some differences. In the English, the only abbreviations are the [[tironian]] ''et'' for ''ond'' and the suspensions on dative endings e.g. ''beÞinū/ beminū'' for ''–um'' (concerning yours/ - mine). The number of abbreviations, suspensions and ligatures in the Latin give a different look, accentuated by different letter-forms, such as ''g'', ''h'' and ''r'' in ''gehyrde'' (f.95v, line 11) and ''erga uos habeo'' (f.96r, line 9); the ''f'' in ''forðam'' (English, line 10) and in ''facio'' (Latin, line 10)<ref>For image, see the digitised manuscript: http://enriqueta.man.ac.uk/luna/servlet/detail/Man4MedievalVC~4~4~990378~142729?qvq=q:%3DTextus%2BRoffensis%2B&mi=0&trs=2</ref> The ''Roffensis'' scribe made remarkably few errors and only some minor edits which lightly modernise the text.<ref>For details, see Stefan Jurasinski, 'Scribal Malpractice and the Study of Anglo-Saxon Law in the Twelfth Century' in B. R. O'Brien and [[Barbara Bombi|B. Bombi]] (eds.), ''Textus Roffensis Law, Language, and Libraries in Early Medieval England'' (2015), 83–101</ref> This can be seen in the [[Laws of Ine]]. The original laws were written in the late seventh century. They were already updated when recorded in Alfred's ''Domboc'' two centuries later. The earliest preserved version is from c. 925.<ref>Cambridge, Corpus Christi College, MS 173, ff. 47r-52v</ref> In clause 2, this has ''Cild binnan ðritegum nihta sie gefulwad'' ('a child shall be baptised within thirty days'). The scribe substitutes for the tenth-century term for baptism ({{lang|ang|gefulwad}}) the twelfth-century term {{lang|ang|gefullod}}. Similarly, the scribe substitutes {{lang|ang|þeow}} (slave) for Alfred's {{lang|ang|fioh}} (wealth). There is some dispute whether this reflects the changing position of slaves after the Conquest or whether it is just correcting the term, since slaves were chattels.<ref>Jurasinski, 99</ref> Overall, the ''Roffensis'' scribe treated his sources with respect. He did not, for example, make erroneous 'corrections' to the Old English law texts, unlike the "incompetent translations of ''Quadripartitus's'' author".<ref>Jurasinski, 99, 94</ref>
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)