Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Translation management system
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Features and benefits == A typical TMS workflow goes through the following steps: Change detection of updated or new materials is a must either with standard off-the-shelf CMSs or with the use of custom-developed connectors in the case of proprietary systems. Content is automatically extracted from the CMS and packaged for transmission to the TMS. In some cases, file manipulation may be needed for later analysis and translation. Project managers customise workflows to match their business needs. Every participant in the workflow receives a notification where there is new work to be done, and a unique number is assigned to every project and every task for [[traceability]]. Translators and revisers work either online or offline and their queries and comments are tracked through the system. Translators or revisers receive comments from the customer's in-country reviewers to verify and implement any corrections. After the documents are approved, the TM is automatically updated for later reuse. Finally, the translated materials are returned into their CMS for publishing and productivity and efficiency metrics are available through reports. Linguistic technology generally includes at least translation memory and terminology database; some systems also integrate [[machine translation]] technology.<ref>{{cite journal |last = Vashee |first = Kirti |title = Statistical machine translation and translation memory: An integration made in heaven! |journal = ClientSide News Magazine |volume = 7 |issue = 6 |pages = 18β20 |year = 2018 |url = https://webmailcluster.perfora.net/xml/deref?link=http://rs6.net/tn.jsp?t=8mtygbcab.0.ksqvgbcab.ro78ttn6.33435&ts=S0250&p=http://www.clientsidenews.com/downloads/CSNV7I6.zip |archive-url = https://web.archive.org/web/20070928140236/https://webmailcluster.perfora.net/xml/deref?link=http:%2F%2Frs6.net%2Ftn.jsp%3Ft=8mtygbcab.0.ksqvgbcab.ro78ttn6.33435&ts=S0250&p=http%3A%2F%2Fwww.clientsidenews.com%2Fdownloads%2FCSNV7I6.zip |url-status = dead |archive-date = 2007-09-28 }}</ref> Translation memory is a database of all previously translated sentences. While a translator performs translation, he or she is automatically prompted with similar sentences from the memory that were previously translated. A terminology database is a glossary that contains specific words and phrases and their context-appropriate translations. A machine translation system is a program that uses [[natural language processing]] technology to automatically translate a text from one language to another.
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)