Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Untranslatability
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Register=== Although [[Thai language|Thai]] has words that can be used as equivalent to English "I", "you", or "he/she/it", they are relatively formal terms (or markedly informal). In most cases, Thai people use words which express the relation between speaker and listener according to their respective roles. For instance, for a mother to say to her child "I'll tell you a story", she would say "{{lang|th|แม่จะเล่านิทานให้ลูกฟัง}}" ({{transliteration|th|mae ja lao nitaan hai luuk fang}}), or "Mother will tell child a story". Similarly, older and younger friends will often use sibling terminology, so that an older friend telling a younger friend "You're my friend" would be "{{lang|th|น้องเป็นเพื่อนพี่}}" ({{transliteration|th|nawng pen peuan pii}}), would translate directly as "Younger sibling is older sibling’s friend". To be translated into English correctly, it is proper to use "I" and "you" for these example statements, but normal Thai perceptions of relation are lost in the process. A similar feature can also be observed in Indonesian. One may use the formal form of pronouns, which are generally distinct from the informal/familiar forms; however, the use of these pronouns does not evoke sufficient friendliness or intimacy, especially in spoken language. Instead of saying "{{lang|id|Anda mau pesan apa?}}",{{Definition needed|untranslated phrase|date=March 2024}} a waiter/waitress will most likely say "{{lang|id|Bapak/Ibu mau pesan apa?}}" (lit. 'Father/Mother wants to order what?'). The two expressions are equally polite; however, the latter is more sympathetic and friendly. When conversing with family and relatives, most Indonesians also prefer using [[kinship terminology]] (father, mother, brother, sister) when addressing older family members. When addressing younger family members, informal pronouns are more prevalent.{{Citation needed|date=March 2022}}
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)