Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Manx language
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Vocabulary comparison examples=== {| class="wikitable" style="margin:1em auto; text-align: center;" ! Manx ! Irish ! Scottish Gaelic ! Welsh ! English |- | {{lang|gv|Moghrey mie}} | {{lang|ga|Maidin mhaith}} | {{lang|gd|Madainn mhath}} | {{lang|cy|Bore da}} | good morning |- | {{lang|gv|Fastyr mie}} | {{lang|ga|Tráthnóna maith}} | {{lang|gd|Feasgar math}} | {{lang|cy|Prynhawn da}}<br />{{lang|cy|Noswaith dda}} | good afternoon/evening |- | {{lang|gv|Slane lhiat}}, {{lang|gv|Slane lhiu}} | {{lang|ga|Slán leat}}, {{lang|ga|Slán libh}} | {{lang|gd|Slàn leat}}, {{lang|gd|Slàn leibh}} | {{lang|cy|Hwyl fawr}} | goodbye |- | {{lang|gv|Gura mie ayd}},<br /> {{lang|gv|Gura mie eu}} | {{lang|ga|Go raibh maith agat}},<br />{{lang|ga|Go raibh maith agaibh}} | {{lang|gd|Tapadh leat}},<br />{{lang|gd|Tapadh leibh}} | {{lang|cy|Diolch}} | thank you |- | {{lang|gv|baatey}} | {{lang|ga|bád}} | {{lang|gd|bàta}} | {{lang|cy|cwch}} | boat |- | {{lang|gv|barroose}} | {{lang|ga|bus}} | {{lang|gd|bus}} | {{lang|cy|bws}} | bus |- | {{lang|gv|blaa}} | {{lang|ga|bláth}} | {{lang|gd|blàth}} | {{lang|cy|blodyn}} | flower |- | {{lang|gv|booa}} | {{lang|ga|bó}} | {{lang|gd|bò}} | {{lang|cy|buwch/bo}} | cow |- | {{lang|gv|cabbyl}} | {{lang|ga|capall}} | {{lang|gd|each}} | {{lang|cy|ceffyl}} | horse |- | {{lang|gv|cashtal}} | {{lang|ga|caisleán, caiseal}} | {{lang|gd|caisteal}} | {{lang|cy|castell}} | castle |- | {{lang|gv|creg}} | {{lang|ga|carraig}} | {{lang|gd|carraig, creag}} | {{lang|cy|carreg, craig}} | crag, rock |- | {{lang|gv|eeast}} | {{lang|ga|iasc}} | {{lang|gd|iasg}} | {{lang|cy|pysgodyn}} | fish [sg.] |- | {{lang|gv|ellan}} | {{lang|ga|oileán}} | {{lang|gd|eilean}} | {{lang|cy|ynys}} | island, eyot |- | {{lang|gv|gleashtan}} | {{lang|ga|gluaisteán}}, {{lang|ga|carr}} | {{lang|gd|càr}} | {{lang|cy|car}} | car |- | {{lang|gv|kayt}} | {{lang|ga|cat}} | {{lang|gd|cat}} | {{lang|cy|cath}} | cat |- | {{lang|gv|moddey}} | {{lang|ga|madra}}, {{lang|ga|madadh}} | {{lang|gd|cù}} | {{lang|cy|ci}} | dog, hound |- | {{lang|gv|shap}} | {{lang|ga|siopa}} | {{lang|gd|bùth}} | {{lang|cy|siop}} | shop |- | {{lang|gv|thie}} | {{lang|ga|tigh}}, {{lang|ga|teach}} | {{lang|gd|taigh}} | {{lang|cy|tŷ}} | house |- | {{lang|gv|eean}} | {{lang|ga|éan}} | {{lang|gd|eun}}, {{lang|gd|ian}} | {{lang|cy|aderyn}}, {{lang|cy|edn}} | bird |- | {{lang|gv|jees, daa}} | {{lang|ga|dá, dhá, dó; (people) beirt, dís}} | {{lang|gd|dà, dhà; (people) dithis}} | {{lang|cy|dau}} (m.)/{{lang|cy|dwy}} (f.) | two |- | {{lang|gv|oik}} | {{lang|ga|oifig}} | {{lang|gd|oifis}} | {{lang|cy|swyddfa}} | office |- | {{lang|gv|ushtey}} | {{lang|ga|uisce}} | {{lang|gd|uisge}} | {{lang|cy|dŵr}}, {{lang|cy|dwfr}} | water |} ==== Gaelic versions of the Lord's Prayer ==== The [[Lord's Prayer]] has been [[Translation|translated]] into all of the [[Goidelic languages|Gaelic languages]] (and [[Old Irish]]). Although not direct, it is a good demonstration of the differences between their [[Orthography|orthographies]]. {{col-begin}} {{col-2}} :'''The standard version of the Lord's Prayer in Manx''' <poem lang="gv" style="padding-left: 1em;"> Ayr ain t'ayns niau, Casherick dy row dt'ennym. Dy jig dty reeriaght. Dt'aigney dy row jeant er y thalloo, myr t'ayns niau. Cur dooin nyn arran jiu as gagh laa, as leih dooin nyn loghtyn, myr ta shin leih dauesyn ta jannoo loghtyn nyn 'oi. As ny leeid shin ayns miolagh, agh livrey shin veih olk: Son lhiats y reeriaght, as y phooar, as y ghloyr, son dy bragh as dy bragh. Amen. </poem> {{col-2}} :'''Manx version of 1713'''<ref>[http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-manx.html MANX GAELIC ( Gaelig, Gaelg )] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20090927130443/http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-manx.html |date=27 September 2009 }} from www.christusrex.org. Source of text: "ORATIO DOMINICA – Polyglottos, Polymorphos – Nimirum, Plus Centum Linguis, Versionibus, aut Characteribus Reddita & Expressa" ("Lord's Prayer - many languages and forms - restored and rendered in certainly over 100 languages, versions or types"), Daniel Brown, London, 1713.</ref> <poem lang="gv" style="padding-left: 1em;"> Ayr Ain, t'ayns Niau; Casherick dy rou dt'ennym; Di jig dty Reereeaght; Dt'aigney dy rou jeant er y Talloo myr ta ayns Niau; Cur dooin nyn Arran jiu as gagh laa; As leih dooin nyn Loghtyn, myr ta shin leih dauesyn ta janoo loghtyn ny noi shin; As ny leeid shin ayns Miolagh; Agh livrey shin veih olk; Son liats y Reereeaght y Phooar as y Ghloyr, son dy bragh as dy bragh. Amen </poem> {{col-end}} {{col-begin}} {{col-3}} :'''The prayer in Old Irish'''<ref>Ta'n lhieggan shoh jeh'n Phadjer aascreeuit 'sy chlou Romanagh veih'n çhenn chlou Yernagh. Son d'akin er y lhieggan shen jeh'n phadjer gow dys y [http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-gaelic-old.html duillag shoh] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20090315012214/http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-gaelic-old.html |date=15 March 2009 }} ec www.christusrex.org</ref> <poem lang="sga" style="padding-left: 1em;"> A athair fil hi nimib, Noemthar thainm. Tost do flaithius. Did do toil i talmain amail ata in nim. Tabair dun indiu ar sasad lathi. Ocus log dun ar fiachu amail logmaitne diar fhechemnaib. Ocus nis lecea sind i n-amus n-dofulachtai. Acht ron soer o cech ulc. Amen ropfir. </poem> {{col-3}} :'''The Prayer in modern Irish''' <poem lang="ga" style="padding-left: 1em;"> Ár n-Athair, atá ar neamh: go naofar d'ainm (''alt.'' go naomhaíthear t'ainm). Go dtaga(idh) do ríocht. Go ndéantar do thoil ar an (d)talamh, mar dhéantar ar neamh. Ár n-arán laethúil tabhair dúinn inniu, agus maith dúinn ár bhfiacha (''alt.'' ár gcionta), mar mhaithimid dár bhféichiúna féin (''alt.'' mar a mhaithimíd dóibh a chiontaíonn inár n-aghaidh). Agus ná lig sinn i gcathú (''alt.'' i gcathaíbh), ach saor sinn ó(n) olc. Óir is leatsa an Ríocht agus an Chumhacht agus an Ghlóir, trí shaol na saol (''alt.'' le saol na saol / go síoraí). Áiméan. </poem> {{col-3}} :'''The Prayer in Scottish Gaelic''' <poem lang="gd" style="padding-left: 1em;"> Ar n-Athair a tha air nèamh, Gu naomhaichear d' ainm. Thigeadh do rìoghachd. Dèanar do thoil air an talamh, mar a nithear air nèamh. Tabhair dhuinn an-diugh ar n-aran làitheil. Agus maith dhuinn ar fiachan, amhail a mhaitheas sinne dar luchd-fiach. Agus na leig ann am buaireadh sinn; ach saor sinn o olc: oir is leatsa an rìoghachd, agus a' chumhachd, agus a' ghlòir, gu sìorraidh. Amen. </poem> {{col-end}}
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)