Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Romanization
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Cyrillic=== In English language library catalogues, bibliographies, and most academic publications, the [[ALA-LC romanization for Russian|Library of Congress transliteration method]] is used worldwide. In linguistics, [[scientific transliteration]] is used for both [[Cyrillic script|Cyrillic]] and [[Glagolitic alphabet]]s. This applies to [[Old Church Slavonic]], as well as modern [[Slavic languages]] that use these alphabets. ====Belarusian==== {{Main|Romanization of Belarusian}} {{See also|Belarusian Latin alphabet}} * [[BGN/PCGN romanization of Belarusian]], 1979 ([[United States Board on Geographic Names]] and [[Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use]]) * [[Scientific transliteration]], or the ''International Scholarly System'' for [[linguistics]] * [[ALA-LC romanization]], 1997 (American Library Association and Library of Congress):<ref>{{cite web|url=https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/beloruss.pdf |title=Belarusian |publisher=[[Library of Congress]] |access-date=2015-07-02}}</ref> * [[ISO 9]]:1995 * ''[[Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script]]'', 2000 ====Bulgarian==== {{Main|Romanization of Bulgarian}} A system based on [[scientific transliteration]] and [[ISO/R 9:1968]] was considered official in Bulgaria since the 1970s. Since the late 1990s, Bulgarian authorities have switched to the so-called [[Romanization of Bulgarian#Streamlined System|Streamlined System]] avoiding the use of diacritics and optimized for compatibility with English. This system became mandatory for public use with a law passed in 2009.<ref>State Gazette # 19, Sofia, 13 March 2009. (in Bulgarian)</ref> Where the old system uses <č,š,ž,št,c,j,ă>, the new system uses <ch,sh,zh,sht,ts,y,a>. The new Bulgarian system was endorsed for official use also by UN in 2012,<ref>{{cite web |url=http://www.eki.ee/wgrs/rom1_bg.htm |title=UN Romanization of Bulgarian for Geographical Names (1977) |work=Eki.ee |access-date=2015-06-27}}</ref> and by [[United States Board on Geographic Names|BGN]] and [[Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use|PCGN]] in 2013.<ref>{{cite web|url=http://earth-info.nga.mil/gns/html/Romanization/Romanization_Bulgarian.pdf |title=Romanization System for Bulgarian, BGN/PCGN 1952 System |website=earth-info.nga.mil |publisher=[[National Geospatial-Intelligence Agency]] |archive-url=https://web.archive.org/web/20071219024011/http://earth-info.nga.mil/gns/html/Romanization/Romanization_Bulgarian.pdf |archive-date=December 19, 2007 |url-status=dead}}</ref> ====Kyrgyz==== {{Main|Romanization of Kyrgyz}} {{empty section|date=June 2015}} ====Macedonian==== {{Main|Romanization of Macedonian}} {{empty section|date=June 2015}} ====Russian==== {{Main|Romanization of Russian}} There is no single universally accepted system of writing [[Russian language|Russian]] using the Latin script—in fact there are a huge number of such systems: some are adjusted for a particular target language (e.g. German or French), some are designed as a librarian's transliteration, some are prescribed for Russian travellers' passports; the transcription of some names is purely traditional. All this has resulted in great reduplication of names. E.g. the name of the Russian composer [[Pyotr Ilyich Tchaikovsky|Tchaikovsky]] may also be written as ''Tchaykovsky'', ''Tchajkovskij'', ''Tchaikowski'', ''Tschaikowski'', ''Czajkowski'', ''Čajkovskij'', ''Čajkovski'', ''Chajkovskij'', ''Çaykovski'', ''Chaykovsky'', ''Chaykovskiy'', ''Chaikovski'', ''Tshaikovski'', ''Tšaikovski'', ''Tsjajkovskij'' etc. Systems include: * [[BGN/PCGN romanization|BGN/PCGN]] (1947): Transliteration system (United States Board on Geographic Names & Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use).<ref>{{cite web |url=http://dspace.dial.pipex.com/town/avenue/vy75/cyrillic.htm |title=Cyrillic Translations |work=DSpace.Dial.Pipex.com |access-date=2013-04-25 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20120716180905/http://dspace.dial.pipex.com/town/avenue/vy75/cyrillic.htm |archive-date=2012-07-16}}</ref> * [[GOST 16876-71]] (1971): A now defunct Soviet transliteration standard. Replaced by GOST 7.79, which is an [[ISO 9]] equivalent. * [[United Nations]] romanization system for geographical names (1987): Based on [[GOST 16876-71]]. * [[ISO 9]] (1995): Transliteration. From the [[International Organization for Standardization]]. * [[ALA-LC romanization|ALA-LC]] (1997)<ref>{{cite web|url=https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/russian.pdf |title=Russian |publisher=[[Library of Congress]] |access-date=2015-07-02}}</ref> * "Volapuk" encoding (1990s): Slang term (it is not really [[Volapük]]) for a writing method that is not truly a transliteration, but used for similar goals (see article). * Conventional English transliteration is based to BGN/PCGN, but does not follow a particular standard. Described in detail at [[Romanization of Russian]]. * Streamlined System<ref>{{cite web|author=Dimiter Dobrev |url=http://www.metodii.com/ru_Russian_Translit.html |title=Транслитерация |trans-title=Transliteration |language=ru |work=Metodii.com |access-date=2013-04-25}}</ref><ref>[https://web.archive.org/web/20070930163656/http://members.lycos.co.uk/rre/Russian.html Basic] and [http://russian-romanization.weebly.com/ Optimized] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160412140953/http://russian-romanization.weebly.com/ |date=2016-04-12}} Romanization of Russian. 2006–2016.</ref><ref>L. Ivanov. [https://web.archive.org/web/20170707114819/http://russian-romanization.weebly.com/uploads/5/5/3/4/55341127/2017-paper.pdf "Streamlined Romanization of Russian Cyrillic"]. ''Contrastive Linguistics''. XLII (2017) No. 2. pp. 66-73. {{ISSN|0204-8701}}</ref><ref>[https://interscript.org/systems/bas-rus-Cyrl-Latn-2017-bss Interscript.] Streamlined Romanization of Russian Cyrillic (Basic Streamlined System).</ref><ref>[https://interscript.org/systems/bas-rus-Cyrl-Latn-2017-oss Interscript.] Streamlined Romanization of Russian Cyrillic (Optimized Streamlined System).</ref> for the romanization of Russian. * Comparative transliteration of Russian<ref>{{cite web|url=http://www.russki-mat.net/trans.htm |title=Транслитерация русского алфавита |trans-title=Transliteration of the Russian alphabet |language=ru |work=Russki-mat.net |access-date=2013-04-25}}</ref> in different languages (Western European, Arabic, Georgian, Braille, Morse) ====Syriac==== {{Main|Syriac alphabet#Latin alphabet and romanization}} The Latin script for Syriac was developed in the 1930s, following the state policy for minority languages of the [[Soviet Union]], with some material published.<ref>S.P. Brock, "Three Thousand Years of Aramaic literature", in Aram,1:1 (1989)</ref> ====Ukrainian==== {{Main|Romanization of Ukrainian}} {{See also|Ukrainian Latin alphabet}} The 2010 Ukrainian National system has been adopted by the UNGEGN in 2012 and by the BGN/PCGN in 2020. It is also very close to the modified (simplified) ALA-LC system, which has remained unchanged since 1941. * [[ALA-LC romanization|ALA-LC]]<ref>{{cite web|url=https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/ukrainia.pdf |title=Ukrainian |publisher=[[Library of Congress]] |access-date=2015-07-02}}</ref> * [[ISO 9]] * Ukrainian National transliteration<ref>{{cite web|url=http://www.hostmaster.net.ua/docs/translit/tab_01.jpg |title=Додаток до рішення № 9 |website=hostmaster.net.ua |archive-url=https://web.archive.org/web/20050307110826/http://www.hostmaster.net.ua/docs/translit/tab_01.jpg |archive-date=March 7, 2005 |url-status=dead}}</ref> * Ukrainian National and BGN/PCGN systems, at the UN Working Group on Romanization Systems<ref>{{cite web|url=http://www.eki.ee/wgrs/rom1_uk.pdf |title=Ukrainian |work=Eki.ee |access-date=2015-07-02}}</ref> * Thomas T. Pedersen's comparison of five systems<ref>{{cite web|url=http://transliteration.eki.ee/pdf/Ukrainian.pdf |title=Ukrainian |work=Transliteration.Eki.ee |access-date=2015-07-02}}</ref>
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)