Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Translation memory
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Further reading== * Dragsted, Barbara. (2004). ''Segmentation in translation and translation memory systems: An empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a TM system into the translation process''. Copenhagen: Samfundslitteratur. 369 p. * Heyn, Matthias. (1998). "Translation memories: Insights and prospects". In: Lynne Bowker; et al. (eds.), ''Unity in diversity? Current trends in translation studies''. Manchester: St. Jerome. P. 123–136. * Martín-Mor, Adrià (2011), ''La interferència lingüística en entorns de Traducció Assistida per Ordinador: Recerca empíricoexperimental''. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. URL: <nowiki>http://www.tdx.cat/handle/10803/83987</nowiki>. * O’Hagan, Minako. (2009). "Computer-aided translation (CAT)". In: Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds.), ''Routledge encyclopedia of translation studies''. London: Routledge. P. 48–51. * Pym, Anthony (2013). ''Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age''. Meta: Translators' Journal, 58 (3), p. 487-503. URL: <nowiki>http://id.erudit.org/iderudit/1025047ar</nowiki>
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)