Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Software testing
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
=== Internationalization and localization === Testing for [[internationalization and localization]] validates that the software can be used with different languages and geographic regions. The process of [[pseudolocalization]] is used to test the ability of an application to be translated to another language, and make it easier to identify when the localization process may introduce new bugs into the product. Globalization testing verifies that the software is adapted for a new culture, such as different currencies or time zones.<ref>{{Cite web |title=Globalization Step-by-Step: The World-Ready Approach to Testing. Microsoft Developer Network |url=https://msdn.microsoft.com/en-us/goglobal/bb688148 |access-date=January 13, 2012 |publisher=Microsoft Developer Network |archive-url=https://web.archive.org/web/20120623050851/https://msdn.microsoft.com/en-us/goglobal/bb688148 |archive-date=June 23, 2012}}</ref> Actual translation to human languages must be tested, too. Possible localization and globalization failures include: * Some messages may be untranslated. * Software is often localized by translating a list of [[String (computer science)|strings]] out of context, and the translator may choose the wrong translation for an ambiguous source string. * Technical terminology may become inconsistent, if the project is translated by several people without proper coordination or if the translator is imprudent. * Literal word-for-word translations may sound inappropriate, artificial or too technical in the target language. * Untranslated messages in the original language may be [[Hard coding|hard coded]] in the source code, and thus untranslatable. * Some messages may be created automatically at [[Run time (program lifecycle phase)|run time]] and the resulting string may be ungrammatical, functionally incorrect, misleading or confusing. * Software may use a [[keyboard shortcut]] that has no function on the source language's [[keyboard layout]], but is used for typing characters in the layout of the target language. * Software may lack support for the [[character encoding]] of the target language. * Fonts and font sizes that are appropriate in the source language may be inappropriate in the target language; for example, [[CJK characters]] may become unreadable if the font is too small. * A string in the target language may be longer than the software can handle. This may make the string partly invisible to the user or cause the software to crash or malfunction. * Software may lack proper support for reading or writing [[bi-directional text]]. * Software may display images with text that was not localized. * Localized operating systems may have differently named system [[configuration file]]s and [[environment variable]]s and different [[Date and time notation by country|formats for date]] and [[currency]].
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)