Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Iguvine Tablets
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===From Tablets III and IV=== {{Verse translation |lang=non |:(3.1)'''esunu fuia herter sume ustite sestentasiaru urnasiaru''' :'''huntak vuke prumu pehatu''' ::'''inuk uhturu urtes puntis frater ustentatu puře fratru mersus fust kumnakle''' ::'''inuk uhtur vapeře kumnakle sistu''' :'''sakre uvem uhtur teitu puntes terkantur''' ::'''inumek sakre uvem urtas putes fratrum upetuta''' ::'''inumek via meruva arvamen etuta''' :'''erak pir persklu uřetu''' :'''sakre uvem kletra fertuta aituta''' :'''arve-n kletram amparitu''' ::'''eruk esunu futu''' :'''kletre tuplak prumum antentu''' ::'''inuk cihceřra ententu''' ::'''inuk kazi ferime antentu''' ::'''isunt feřetru antentu''' ::'''isunt su-feřaklu antentu''' :'''seples ahensnes tris kazi astintu''' ::'''feřetrus etres tris ahensnes astintu''' ::'''su-feřaklu tuves ahesnes astintu''' :'''inenek vukum-en esunum-en etu''' :'''ap vuku kukehehs''' ::'''iepi pesklum-ař kařitu''' :'''vuku pir ase astentu''' :'''sakre sevakne upetu''' :'''iuve-pater prumu ampentu testru sese asa''' ::'''fartrus-per atiieřes''' ::'''ahtis-per eikvasatis''' ::'''tuta-pe iiuvina''' ::'''trefi-per iiuvina''' :'''ticlu sevakni teitu''' :'''inumek uvem sevakni upetu''' ::'''puemune pupřike apentu''' :'''ticlu sevakni naratu''' :'''iuka mersuva uvi-kum habetu''' ::'''fartrus-pe atiieře''' ::'''ahtis-per eikvasatis''' ::'''tuta-per iiuvina''' ::'''trefi-per iiuvina''' :'''sakre vatra ferine feitu''' ::'''eruku aruvia feitu''' :'''uvem peřaem pelsanu feitu''' :'''erek tuva tefra spanti-mař pru-sekatu''' ::'''eřek peřume puruvitu''' ::'''strucla ař-veitu''' :'''inumek etrama spanti tuva tefra pru-sekatu''' ::'''erek erecluma puemune pupřike (4.1) pur-tivutu''' ::'''erarunt struhclas eskamitu a-veitu''' :'''inumek tertiama spanti triia tefra pru-sekatu''' ::'''eřek supru:sese erecluma vesune puemunes pupřices pur-tuvitu''' ::'''strucla petenata isek ař-veitu''' :'''erererunt kapiřus puemune vesune pur-tuvitu''' ::'''asam-ař ereclum-ař''' ::'''a-secetes karnus i-seceles''' ::'''et vempesuntres supes sanes''' :::'''pertentu persnimu ař-peltu statitu''' :'''veskles snates a-snates sevakne ereclum-a''' ::'''persnimu puemune pupřike vesune puemunes pupřikes''' :'''clavles''' ::'''persnihmu puemune pupřike vesune puemunes pupřikes ereclu''' :'''inuk ereclu umtu''' :'''putres-pe erus''' :'''inuk vesticia mefa purtupite skalceta''' ::'''kunikaz apehtre esuf testru sese asa asama pur-tivutu''' ::'''sevakne sukatu''' |The ritual must be performed during the ordinary bimonthly ceremonies: :First, purify the earthen (jar) in the grove; ::then,(by?) rising in groups of five, the brothers must elect an ''auctor'' in the assembly of brothers; ::then, the ''auctor'' must sit on the stone in the assembly. :The ''auctor'' shall designate a piglet (or victim) and a sheep; the groups of five must inspect them; ::when the groups of five have accepted the piglet and sheep (by?) rising, ::they shall then go along the accustomed way to the field. :From there (or on the way), load the fire (with incense) with a prayer. :Carry the piglet and the sheep on a litter, (and) drive (it to the field). :In the field, set up the litter, ::then (or where?) the sacrifice must take place. :First, attach a forked (branch) to the table, ::then attach (or insert?) the lattice frame, ::then make a roof above the whole table. ::On this (table?), attach a beam(? or cutting board?); ::on this, attach the small beam (? or under-board?). :Attach (this) to the roof with three bronze nails; ::attach the beam (or cutting board) with the other three bronze (nails); ::attach the small beam (or under-board) with two bronze (nails). :Then go to the grove for the (remaining) sacrifices. :After arriving at the grove, ::call (them) there to the ceremony. :In the grove, place the fire on the altar. :Take the unblemished piglet. :Offer (it) first to Jupiter-Pater at the right side, (away) from the altar, ::for the Atiedian Brotherhood, ::for the acts performed in the sacred gathering, ::for the Iguvine community, ::(and) for the Iguvine trinity. :Make the declaration without error. :Then take the unblemished sheep. ::Make an offering (of it) to Pomonus Poplicus. :Pronounce the declaration without error. :Use the accustomed formulas next to (or regarding?) the sheep ::for the Atiedian Brotherhood, ::for the acts performed in the sacred gathering, ::for the Iguvine community, ::(and) for the Iguvine trinity. :Offer the piglet's ribs on the table. ::With it, make grain offerings. :Offer (or sacrifice?) the sheep on the ground (or turf altar?) for burial. :Cut off two pieces from it (and put them?) on one side of the altar (or as burnt offerings?). ::Offer this on the ground, ::(and) add a strucla cake. :Then cut two (parts) (and put them?) on the other side of the altar. ::Then make an offering (or 'present them'?) by the chapel (or statue?) of Pomonus Poplicus, ::(and) add a fragment (or 'the phallic portion'?) of the same strucla cake. :Then cut three part (and put them?) on the third side of the altar. ::Then, on the upper part of the altar, make an offering by the chapel (or statue?) of Vesona of Pomonus Poplicus, ::(and) add a comb-like (or vulva shaped?) portion from the same place (or likewise). :Make an offering with the same vases to Pomonus (and) to Vesona, ::by the altar (and) by the chapel, ::with un-cut parts (and) with uncuttable (parts) ::and (even?) (the parts) without fat(?), (and) with the lower raw (parts), :::stretch forth (your hands),pray, approach (or circumambulate) (the altar), (then) stop. :With vases used (and) unused (or wet and dry?), without defect, by the statue (or chapel?), ::pray to Pomonus Poplicus (and) to Vesuna of Pomonus Poplicus. :With oil-sticks (or spoons?) (used and unused, without blemish?), ::pray to Pomonus Poplicus (and) to Vesuna of Pomonus Poplicus by (their) statues. :Then anoint the statues, ::(and distribute) the ''erus'' (communal meal?) of each (deity, or portion). :Then present (''pur-tivutu'') to Pordoviens the libation and the ''mefa'' cake from the vessel, ::kneeling outside the boundary to the right side of the altar (but facing) toward the altar, ::(and) declare (it to be) without blemish.<ref>J. W. Poultney The Bronze Tables of Iguvium 1959 pp. 242 ff. https://archive.org/details/bronzetablesofig00poul/page/n5/mode/2up</ref><ref>L. B. van der Meer Liber linteus zagrabiensis. The Linen Book of Zagreb. A Comment on the Longest Etruscan Text. Louvain/Dudley, MA 2007 pp. 175-178</ref> }}
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)