Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Calque
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Examples == {{Main list|List of calques }} The common English phrase "[[flea market]]" is a loan translation of the French {{wikt-lang|fr|marché aux puces}} ("market with fleas").<ref name="autogenerated1">{{Cite web |title=flea market |url=https://www.bartleby.com/ |url-status=dead |archiveurl=https://web.archive.org/web/20070311115056/http://www.bartleby.com/61/77/F0177700.html |archivedate=March 11, 2007 |website=Bartleby}}</ref> At least 22 other languages calque the French expression directly or indirectly through another language. The word ''[[loanword]]'' is a calque of the [[German language|German]] noun {{Lang|de|Lehnwort}}. In contrast, the term ''calque'' is a loanword, from the French [[noun]] {{wikt-lang|fr|calque}} ("tracing, imitation, close copy").<ref>Knapp, Robbin D. 27 January 2011. "[http://germanenglishwords.com/ Robb: German English Words]." ''Robb: Human Languages''.</ref> Another example of a common morpheme-by-morpheme loan-translation is of the [[English language|English]] word "[[wikt:skyscraper|skyscraper]]", a [[kenning]]-like term which may be calqued using the word for "sky" or "cloud" and the word, variously, for "scrape", "scratch", "pierce", "sweep", "kiss", etc. At least 54 languages have their own versions of the English word. Some [[Germanic languages|Germanic]] and [[Slavic languages]] derived their words for "translation" from words meaning "carrying across" or "bringing across", calquing from the Latin {{lang|la|translātiō}} or {{lang|la|trādūcō}}.<ref>[[Christopher Kasparek]], "The Translator's Endless Toil", ''[[The Polish Review]]'', vol. XXVIII, no. 2, 1983, p. 83.</ref> The Latin [[weekday names]] came to be associated by ancient Germanic speakers with their own gods following a practice known as {{Lang|la|[[interpretatio germanica]]}}: the Latin "Day of [[Mercury (mythology)|Mercury]]", {{Lang|la|Mercurii dies}} (later {{Lang|fr|mercredi}} in modern [[French language|French]]), was borrowed into [[Late Proto-Germanic]] as the "Day of [[Wōđanaz]]" (''Wodanesdag''), which became {{Lang|ang|Wōdnesdæg}} in [[Old English]], then "Wednesday" in Modern English.<ref>{{Cite book|last=Simek|first=Rudolf|title=Dictionary of northern mythology|publisher=D.S. Brewer|year=1993|isbn=0-85991-369-4|pages=371}}</ref>
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)