Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Japanese pitch accent
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
====Compoundified compound nouns vs noncompoundified compound nouns==== In general, Japanese utterances can be syntactically split into discrete phrases (known in the [[Hashimoto Shinkichi|Hashimoto]] school of grammar as {{nihongo||文節|bunsetsu}}<ref name=DJR>''[[Daijirin]]''</ref>). For example, the utterance 母が料理をして父が皿を洗います (''Haha-ga ryōri-o shite chichi-ga sara-o arai-masu'' "My mother cooks and my father washes the dishes") can be subdivided into the following phrases: *母が (''haha-ga'') *料理を (''ryōri-o'') *して (''shite'') *父が (''chichi-ga'') *皿を (''sara-o'') *洗います (''arai-masu'') The general structure of these phrases is that a syntactically [[free morpheme]] is followed by one or more syntactically [[bound morpheme]]s. Free morphemes are nouns, adjectives and verbs, while bound morphemes are particles and auxiliaries. In the above utterance, the free morphemes are 母, 料理, して, 父, 皿, and 洗い while the bound ones are が, を and ます. The accent pattern of the entire utterance could be something like this: {| class="wikitable" style="text-align:center" |ha-ha-ga |ryo-o-ri-o |shi-te |chi-chi-ga |sa-ra-o |a-ra-i-ma-su |- |HꜜL-L |HꜜL-L-L |L-H |HꜜL-L |L-H-H |L-H-H-HꜜL |} Ideally, each phrase can carry at most one accent nucleus (in the above example, '''''ha'''-ha-ga'', '''''ryo'''-o-ri-o'', '''''chi'''-chi-ga'' and ''a-ra-i-'''ma'''-su''), and such accent nucleus is based solely on the lexical accent nucleus of the free morpheme of that phrase (bound morphemes do not have lexical accent patterns, and whatever accent patterns they do have is dependent on those of the free morphemes they follow). However, the situation becomes complicated when it comes to compound nouns. When multiple independent nouns are placed successively, they syntactically form a compound noun. For example: *第 (''dai'') + 一次 (''ichiji'') + 世界 (sekai) + 大戦 (''taisen'') > 第一次世界大戦 (''Dai-ichiji-Sekai-Taisen'' "World War I") At the phrasal level, compound nouns are well contained within a phrase, no matter how long they are. Thus, the utterance ヨーロッパは第一次世界大戦では主戦場となった (''Yōroppa-wa Dai-ichiji-Sekai-Taisen-de-wa shusenjō-to natta'' "Europe was the main theater of war in World War I") is subdivided into phrases as follows: *ヨーロッパは (''Yōroppa-wa'') *第一次世界大戦では (''Dai-ichiji-Sekai-Taisen-de-wa'') *主戦場と (''shusenjō-to'') *なった (''natta'') As ''Dai-ichiji-Sekai-Taisen-de-wa'' is an entire phrase in itself, it should ideally carry at most one accent nucleus, the lexical accent nucleus of the free compound noun ''Dai-ichiji-Sekai-Taisen''. In actuality, ''Dai-ichiji-Sekai-Taisen'', as a compound noun, is capable of carrying more than one accent nucleus. While still being a syntactic compound, its components might not be solidly "fused" together and still retain their own lexical accent nuclei. Whether ''Dai-ichiji-Sekai-Taisen'' should have one nucleus of its own, or several nuclei of its constituents, is a matter of whether it is a "compoundified compound noun" (複合語化複合名詞 ''fukugōgoka fukugō meishi'') or "noncompoundified compound noun" (非複合語化複合名詞 ''hifukugōgoka fukugō meishi'').<ref>{{cite book|last1=Kubozono|first1=Haruo|title=日本語複合語の意味構造と韻律構造|date=1987|publisher=[[Nanzan University]]}}</ref> The "compoundification" status of a compound noun is lexical, meaning that whether such compound noun is long or short, or simple or complex, is not relevant to whether it is "compoundified" or not. A [[yojijukugo]] such as 世代交代 (''sedai-kōtai'' "change of generation") may be treated as "compoundified," with a single accent nucleus:<ref name=nhkguide>{{cite book|last1=Tanaka|first1=Ishiki|title=複合名詞の発音とアクセント|date=2017|publisher=NHK}}</ref> {| class="wikitable" style="text-align:center" !世代交代 |- |se-da-i-ko-o-ta-i |- |L-H-H-HꜜL-L-L |} Meanwhile, a different four-kanji compound noun, 新旧交代 (''shinkyū-kōtai'' "transition between the old and the new"),<ref name=nhkguide /> is treated as "noncompoundified", and retains the lexical accent nuclei of its constituents (in this case 新旧 and 交代): {| class="wikitable" style="text-align:center" !新旧 + 交代 |- |shi-n-kyu-u + ko-o-ta-i |- |HꜜL-L-L + H-H-H-H |} Some compound nouns, such as 核廃棄物 (''kaku-haikibutsu'' "nuclear waste"), can be, on a preferential basis, either "compoundified" or "noncompoundified": {| class="wikitable" style="text-align:center" !核廃棄物 !核 + 廃棄物 |- |ka-ku-ha-i-ki-bu-tsu |ka-ku + ha-i-ki-bu-tsu |- |L-H-H-H-HꜜL-L |HꜜL + L-H-HꜜL-L |} For "noncompoundified" compound nouns, which constituents should be allowed for may also vary. For example, the above 第一次世界大戦: {| class="wikitable" style="text-align:center" !第一次 + 世界大戦 !第 + 一次 + 世界大戦 |- |da-i-i-chi-ji + se-ka-i-ta-i-se-n |da-i + i-chi-ji + se-ka-i-ta-i-se-n |- |HꜜL-L-L-L + L-H-H-HꜜL-L-L |HꜜL + L-HꜜL + L-H-H-HꜜL-L-L |}
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)