Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
One Thousand and One Nights
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Persian prototype: {{transliteration|fa|Hezār Afsān}}=== [[File:Kelileh va Demneh.jpg|thumb|A page from Kelileh va Demneh dated 1429, from Herat, a Persian version of the original ancient Indian [[Panchatantra]] – depicts the manipulative jackal-vizier, Dimna, trying to lead his lion-king into war.]] The earliest mentions of the ''Nights'' refer to it as an Arabic translation from a Persian book, {{transliteration|fa|Hezār Afsān}} (also known as ''Afsaneh'' or ''Afsana''), meaning 'The Thousand Stories'. In the tenth century, [[Ibn al-Nadim]] compiled a catalogue of books (the "[[Fihrist]]") in Baghdad. He noted that the [[Sasanian dynasty|Sassanid]] kings of Iran enjoyed "evening tales and fables".{{sfn|Pinault|1992|p=1}} Al-Nadim then writes about the Persian {{transliteration|fa|Hezār Afsān}}, explaining the frame story it employs: a bloodthirsty king kills off a succession of wives after their wedding night. Eventually one has the intelligence to save herself by telling him a story every evening, leaving each tale unfinished until the next night so that the king will delay her execution.{{sfn|Pinault|1992|p=4}} However, according to al-Nadim, the book contains only 200 stories. He also writes disparagingly of the collection's literary quality, observing that "it is truly a coarse book, without warmth in the telling".{{sfn|Irwin|2004|pp=49–50}} In the same century [[Al-Masudi]] also refers to the {{transliteration|fa|Hezār Afsān}}, saying the Arabic translation is called {{transliteration|ar|Alf Khurafa}} ('A Thousand Entertaining Tales'), but is generally known as {{transliteration|ar|Alf Layla}} ('A Thousand Nights'). He mentions the characters Shirāzd (Scheherazade) and Dināzād.{{sfn|Irwin|2004|p=49}} No physical evidence of the {{transliteration|fa|Hezār Afsān}} has survived,<ref name="Reynolds p.271"/> so its exact relationship with the existing later Arabic versions remains a mystery.{{sfn|Irwin|2004|p=51}} Apart from the Scheherazade frame story, several other tales have Persian origins, although it is unclear how they entered the collection.<ref>Eva Sallis ''Scheherazade Through the Looking-Glass: The Metamorphosis of the Thousand and One Nights'' (Routledge, 1999), p. 2 and note 6</ref> These stories include the cycle of "King Jali'ad and his Wazir Shimas" and "The Ten Wazirs or the History of King Azadbakht and his Son" (derived from the seventh-century Persian {{transliteration|pal|Bakhtiyārnāma}}).{{sfn|Irwin|2004|p=76}} In the 1950s, the [[Iraqi people|Iraqi]] scholar [[Safa Khulusi]] suggested (on internal rather than historical evidence) that the Persian writer [[Ibn al-Muqaffa']] was responsible for the first Arabic translation of the frame story and some of the Persian stories later incorporated into the Nights. This would place genesis of the collection in the eighth century.<ref>Safa Khulusi, ''Studies in Comparative Literature and Western Literary Schools,'' Chapter: ''Qisas Alf Laylah wa Laylah'' (''One thousand and one Nights''), pp. 15–85. Al-Rabita Press, Baghdad, 1957.</ref><ref>Safa Khulusi, The Influence of Ibn al-Muqaffa' on The Arabian Nights. ''Islamic Review'', Dec 1960, pp. 29–31</ref>
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)