Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Ostap Bender
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Cultural influence== A chapter in ''The Little Golden Calf'' was called "The Great Combinator" ("Великий комбинатор", "The Great Schemer"). It was one of the choices for the title of the book. Since then the expression "the great combinator" came to refer in Russian culture either a con man or to an enterprising person.<ref>''Словарь крылатых слов и выражений'', item [http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/360/%D0%92%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%B9 Великий комбинатор]</ref> One of the attractions of Bender is the witty language of the novels which produced numerous [[Catchphrase|catchphrases]]:<ref>Olga Fedina, pp. 36-39.</ref> *"Maybe I should also give you the key to the flat where I keep my money?" ("Может быть, тебе дать ещё ключ от квартиры, где деньги лежат?") – it became a cliche rebuke to unreasonable requests.<ref name=of39>Olga Fedina, p. 39.</ref> *"Stay strong. The West will help us." ("Крепитесь. Запад нам поможет.") – now an ironical hint that a situation is hopeless.<ref name=of39/> With the [[collapse of the Soviet Union]], the ironical meaning has become nearly literal. *"Money in the morning, chairs in the evening." ("Утром деньги, вечером стулья.") – now a jocular hint to payment in advance.<ref name=of39/> *"The task of helping the drowning people is in the hands of the drowning people themselves." ("Спасение утопающих — дело рук самих утопающих".) – "not our business"<ref name=of39/> Notably, this quote was cited in the situation when Russia was trying to attract foreign investors, while Russia's own capital was fleeing the country.<ref name=kevi/> *"The ice has broken, ladies and gentlemen of the jury!" ("Лёд тронулся, господа присяжные заседатели!") – said to declare the onset of a progress in something after a period of deadlock, uncertainty, or stagnation.<ref name=of39/> *To cover up his activities, Bender created the fake office named ''Horns and Hooves'' ("Рога и копыта"). This name in Russian is used to describe shell companies and other small dubious organizations. {{wikiquote|The Little Golden Calf}}
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)