Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Pyrgi Tablets
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Etruscan text== This partial English translation is generally speculative, following van der Meer, except where noted.<ref>Liber Linteus Zagrabiensis. The Linen Book of Zagreb: A Comment on the Longest Etruscan Text. By L.B. VAN DER MEER. (Monographs on Antiquity.) Louvain: Peeters, 2007. pp. 171–172</ref> Line breaks are indicated with / with line numbers in superscript immediately following. Note that Schmitz has pointed out that "Etruscologists...dispute nearly every word in the Etruscan texts."<ref>Schmitz, P. 1995 "The Phoenician Text from the Etruscan Sanctuary at Pyrgi." ''Journal of the American Oriental Society'' 15:559–60</ref> Other proposed translations are presented in a 2022 article by M. Ivanković.<ref>Ivanković, M. "A New Decipherment of the Pyrgi Tablets with Reliance on Astronomy" Athens Journal of Mediterranean Studies 2022, 9: 1-10 https://doi.org/10.30958/ajms.X-Y-Z https://www.athensjournals.gr/mediterranean/2022-4983-AJMS-Ivankovic-05.pdf</ref> ===First plate=== {{multiple image | align = right | image1 = Lamine d'oro in lingua etrusca e fenicia con dedica di un luogo sacro a pyrgi B.jpg | width1 = 220 | alt1 = | caption1 = | image2 = Pyrgi tablets B.jpg | width2 = | alt2 = | caption2 = |footer=First of the two Etruscan leaves with a transcription, based on Bonfante }} '''{{Transliteration|ett|Ita tmia icac he/<sup>2</sup>ramašva vatieχe /<sup>3</sup> unial astres θemia /<sup>4</sup> sa meχ θuta}}''' This temple and sacred buildings (''herama-šva'') have been requested by Juno Astar(t)e...having been built at his own ({{Transliteration|ett|sa}}) cost(?), '''{{Transliteration|ett|θefa/<sup>5</sup>riei velianas sal /<sup>6</sup> cluvenias turu/<sup>7</sup>ce}} ''' Tiberius Velianas ...has given (''tur-ce'') (it) as an offering(?), (or "according to her own (''sal'') wishes (''cluvenias''))<ref>Koen Wylin "Pyrgi B et la rédaction de la Tabula Cortonensis" In: Revue belge de philologie et d'histoire, tome 84, fasc. 1, 2006. Antiquité - Oudheid. pp. 35–44; p. 41. doi : https://doi.org/10.3406/rbph.2006.5004. https://biblio.ugent.be/publication/3000456/file/8733510.pdf</ref> '''{{Transliteration|ett|munistas θuvas/<sup>8</sup> tameresca}}''' (as) custodian(?) of the place(?) of the ''cella'' (or "the funeral chamber" ''tameres-ca'')<ref>Agostiniani, L. "Sul valore semantico delle formule etrusche 'tamera zelarvenas' e 'tamera šarvenas'," in A. Catagnoti ''et alia'' (ed.s), ''Studi linguistici offerti a Gabriella Giacomelli dagli amici e dagli allievi''. Padova, 1997. pp. 1–18</ref> '''{{Transliteration|ett|ilacve /<sup>9</sup> tulerase}}''' during the feast (of the month) of Tuler '''{{Transliteration|ett|nac ci avi/<sup>10</sup>l χar var tesiamet /<sup>11</sup> ale}}''' when three years (were) full (?) from the day of Tesiamet '''{{Transliteration|ett|ilacve alšase /<sup>12</sup>}}''' on the feast of (the month) Alsasa '''{{Transliteration|ett|nac atranes zila /<sup>13</sup> cal sel eita la acnašv/<sup>14</sup>ers}}''' when the {{Transliteration|ett|atranes}} of the magistrate (was??) (the) great {{Transliteration|ett|acnasvers}}. '''{{Transliteration|ett|Itanim heram/<sup>15</sup>ve avil eniaca pul/<sup>16</sup>umχva}}''' Indeed, in this sanctuary, the years are (going to be) as many as the stars. === Second plate === {{multiple image | align = right | image1 = Lamine d’oro in lingua etrusca e fenicia con dedica di un luogo sacro a pyrgi C.jpg | width1 = 200 | alt1 = | caption1 = | image2 = Pyrgi tablets C.jpg | width2 = | alt2 = | caption2 = |footer=Second Etruscan leaf, with transcription based on Bonfante }} {{Transliteration|ett|'''nac θefarie vel/<sup>2</sup>iiunas θamuce /<sup>3</sup> cleva etanal/<sup>4</sup>'''}} When Tiberius Velianas had built ({{Transliteration|ett|θamu-ce}}) the {{Transliteration|ett|cleva}} ("altar(s)"? or "desiderata"?) of {{Transliteration|ett|Etan}} (epithet of {{Transliteration|ett|Uni}}?)<ref>Koen Wylin "Pyrgi B et la rédaction de la Tabula Cortonensis" In: Revue belge de philologie et d'histoire, tome 84, fasc. 1, 2006. Antiquité - Oudheid. pp. 35–44; pp. 41–43. doi : https://doi.org/10.3406/rbph.2006.5004. https://biblio.ugent.be/publication/3000456/file/8733510.pdf</ref> {{Transliteration|ett|'''masan tiur /<sup>5</sup> unias šelace'''}} he dedicated (''šela-ce'') an offering during the month ({{Transliteration|ett|tiur}}) of Juno. {{Transliteration|ett|'''v/<sup>6</sup>acal tmial a/<sup>7</sup>vilχval amuc/<sup>8</sup>e pulumχv/<sup>9</sup>a snuiaφ'''}} The yearly ({{Transliteration|ett|avil-χva-l}} literally "of the years") offerings for the temple were ({{Transliteration|ett|amu-ce}}) (to be like the) eternal ({{Transliteration|ett|snuiaφ}}?) stars. ====Translation variants==== Wylin translates {{Transliteration|ett|šelace vacal tmial}} (4–5) as "has ratified the offering of the temple."<ref>Koen Wylin "Pyrgi B et la rédaction de la Tabula Cortonensis" In: Revue belge de philologie et d'histoire, tome 84, fasc. 1, 2006. Antiquité - Oudheid. pp. 35–44; p. 40. doi : https://doi.org/10.3406/rbph.2006.5004. https://biblio.ugent.be/publication/3000456/file/8733510.pdf</ref> However, Steinbauer (agreeing with Rix) has challenged this assumption and, considering that it seems to be positioned at the beginning of a series of phrases within the contexts of a step-by-step instruction in the [[Liber Linteus]], proposed that {{Transliteration|ett|vacal}} (with its variants {{Transliteration|ett|vacil}} and {{Transliteration|ett|vacl}}) simply means "then." The second to last word, {{Transliteration|ett|pulum-χva}}, is clearly a plural, so would match the (putative) plural 'star-s' of the Phoenician text in this location. It also occurs in one of the supplementary texts below, as well as in the inscription in the [[Golini Tomb]], but in the latter context, this meaning does not seem to fit.<ref>Steinbauer, D. ''Neues Handbuch des Etruskischen'', St. Katherine, 1999. pp. 86–87</ref> A minimalist 'translation' drawing only on well established meanings of Etruscan words, and not depending on the Phoenician text (which is often itself uncertain, see above, and is, in any case, not a word for word translation) has been presented by Adiego: ::This {{Transliteration|ett|tmia-}} and the {{Transliteration|ett|herama}}, which were ...-ed from the part of {{Transliteration|ett|Uni, Thefarie Velianas}}, ...ing the {{Transliteration|ett|meχ θuta}}, gave to her, the {{Transliteration|ett|cluvenia-}} (or: to his {{Transliteration|ett|cluvenia-}}), to/of the {{Transliteration|ett|muni θuva}}, that from the chamber (?) in the day- {{Transliteration|ett|ilacv tuleras-}}, when three years {{Transliteration|ett|χurvar}}. In the day-{{Transliteration|ett|ilacv}} the {{Transliteration|ett|tešiam(a)- alsaš-}}, when of the {{Transliteration|ett|zilaχ}}-magistracy {{Transliteration|ett|atrane}}, that {{Transliteration|ett|sele acnavers}}, and this(?)/thus...-ed the year {{Transliteration|ett|eniaca}} the {{Transliteration|ett|pulum}}-s. ::When Thefarie Veliiunas {{Transliteration|ett|θamu-}}...-ed a {{Transliteration|ett|cleva}}-offering {{Transliteration|ett|etenal masan}} the month {{Transliteration|ett|unias}} {{Transliteration|ett|sela-}} ...-ed {{Transliteration|ett|vacal}} the {{Transliteration|ett|pulum}}-s of the years of the {{Transliteration|ett|tmia-}} were {{Transliteration|ett|sniuaφ}}.<ref>Adiego, I-X. "The Etruscan Texts of the Pyrgi Golden Tablets: Certainties and Uncertainties." in Le lamine di Pyrgi: Nuovi studi sulle iscizione in etrusco e in fenicio nel cinquantenario della scoperta eds. Vincenzo Bellelli and Paolo Xella. Verona, 2016. p. 155</ref>
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)