Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Xu Zhimo
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Cambridge poem== [[Image:Kings College Xu Zhimo memorial.jpg|thumb|Memorial stone to Xu Zhimo with the first and last two lines of his poem ''Zaibie Kangqiao'' at [[the Backs]] of [[King's College, Cambridge]].]] Xu Zhimo's wrote ''Zaibie Kangqiao'' ({{zh|t=再別康橋|s=再别康桥|p=Zài Bié Kāngqiáo|l=again [or "once more"] leave Cambridge}}), variously translated into English as "On Leaving Cambridge", "Saying Goodbye to Cambridge Again", "Goodbye Again, Cambridge", "Leaving the Revisited Cambridge" etc.<ref>{{Cite episode |title=Saying Goodbye Again and Again|url=http://www.bbc.co.uk/programmes/b01k9s9g|access-date=1 July 2012|series=[[Between the Ears]]|credits=Andy Cartwright|display-authors=etal|station=[[BBC Radio 3]]|date=30 June 2012}}</ref><ref>{{cite conference |first=Kui |last=Zhang|title=寻觅康桥的诗魂: 2012中国济南徐志摩国际学术研讨会论文集|year=2015 |conference=International Symposium on Xu Zhimo, Jinan, China, 4 June 2012 |editor=Qi Jun |book-title=In the steps of a poetic soul by the Cam river |publisher=[[Shanghai Jiao Tong University Press]] |isbn=9787313128072|pages=172–256}}</ref> To commemorate Xu, in July 2008, a stone of white Beijing [[marble]] was installed at [[the Backs]] of [[King's College, Cambridge]] (near the bridge over the [[River Cam]]). The one used here (by permission) was translated by Guohua Chen and published in the [[University of Cambridge]]'s 800th anniversary book,<ref>Peter Pagnamenta (ed.) ''The University of Cambridge: an 800th Anniversary Portrait'', London: Third Millennium Publishing, 2008, page 29. Guohua Chen retained the right to republish, and contributed the translation to Wikipedia.</ref> and differs from the one quoted in the carvings of the Xu Zhimo Friendship Garden added around the Memorial stone by King's College in 2018.<ref>{{cite book |last=Macfarlane |first=Alan |others=Illustrated by Bridget Strevens, and supported by Patricia McGuire |date=2018 |title=King's College Cambridge, a personal view |publisher=Cam Rivers Publishing |isbn=978-1-912603-27-5}}</ref><ref>{{cite magazine |last=Xu |first=Zhimo |translator1-last=Liang |translator1-first=Yao |translator2-last=Liang |translator2-first=Choo |translator3-last=Le Moignan |translator3-first=Mick |date=Spring 2009 |title=On Leaving Cambridge |url=https://issuu.com/gonvillecaiuscollege/docs/once_a_caian._issue_9 |magazine=Once a Caian |issue=9 |page=37 |publisher=[[Gonville and Caius College, Cambridge]] |access-date=11 August 2018 }}</ref> {| class="wikitable" |style="padding-left:16px;"|<poem> '''再别康橋''' 輕輕的我走了, 正如我輕輕的來; 我輕輕的招手, 作別西天的雲彩。 那河畔的金柳, 是夕陽中的新娘; 波光裡的艷影, 在我的心頭蕩漾。 軟泥上的青荇, 油油地在水底招搖; 在康河的柔波裡, 我甘心做一條水草! 那榆蔭下的一潭, 不是清泉,是天上虹; 揉碎在浮藻間, 沉澱著彩虹似的夢。 尋夢?撐一支長篙, 向青草更青處漫溯; 滿載一船星輝, 在星輝斑斕裡放歌。 但我不能放歌, 悄悄是別離的笙簫; 夏蟲也為我沉默, 沉默是今晚的康橋! 悄悄的我走了, 正如我悄悄的來; 我揮一揮衣袖, 不帶走一片雲彩。 </poem> |style="padding-left:16px;"| <poem> Taking Leave of Cambridge Again<!-- Please do not change this title. Since we are using Guohua Chen's translation, we should also use Guohua Chen's version of the title. As stated in the above paragraph, there are many English titles; we should use the one that corresponds with the translation we are using (unless there is good reason to do otherwise) --> By Xu Zhimo Softly I am leaving, Just as softly as I came; I softly wave goodbye To the clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their glittering reflections on the shimmering river Keep undulating in my heart. The green tape grass rooted in the soft mud Sways leisurely in the water; I am willing to be such a waterweed In the gentle flow of the River Cam. That pool in the shade of elm trees Holds not clear spring water, but a rainbow Crumpled in the midst of duckweeds, Where rainbow-like dreams settle. To seek a dream? Go punting with a long pole, Upstream to where green grass is greener, With the punt laden with starlight, And sing out loud in its radiance. Yet now I cannot sing out loud, Peace is my farewell music; Even crickets are now silent for me, For Cambridge this evening is silent. Quietly I am leaving, Just as quietly as I came; Gently waving my sleeve, I am not taking away a single cloud. (6 November 1928) </poem> |} Between 1980 and 2023, this poem has been set to music at least three times.<ref>Chelsea Cheng, [https://thechinaproject.com/2019/04/27/friday-song-second-farewell-to-cambridge-xu-zhimos-poem-that-inspired-multiple-songs/ "Friday Song: ‘Second Farewell to Cambridge,’ Xu Zhimo’s poem that inspired multiple songs"] ''The China Project'', April 19, 2019.</ref> * 1989 by Taiwanese singer [[Stella Chang]]’s 张清芳<ref>{{cite web | url=https://www.youtube.com/watch?v=B9vban5Shx0 | title=Stella Chang-再别康橋-zài Bié Kāngqiáo- Saying Goodbye to Cambridge Again-Farewell again, Cambridge | website=[[YouTube]] }}</ref> * 2018 composed by English composer [[John Rutter]], performed by Bo Wang 王博<ref>{{cite web | url=https://www.youtube.com/watch?v=OjTBYzmVnXI | title=Xu Zhimo | Second Farewell to Cambridge | John Rutter | website=[[YouTube]] }}</ref> * 2008 On Taiwanese singer [[Yoga Lin]]’s 林宥嘉 debut album, ''Mystery Guest'' (神秘嘉宾 shénmì jiābīn)<ref>{{cite web | url=https://www.youtube.com/watch?v=-MDHUcgbmtA | title=【字幕】再別康橋-林宥嘉 | website=[[YouTube]] }}</ref> This poem was included, along with the poem ''By Chance'', in the 2016 Chinese literature anthology ''[[The Big Red Book of Modern Chinese Literature]]'' edited by Yunte Huang.<ref>{{Cite news |last=Lovell |first=Julia |authorlink=Julia Lovell|date=2016-02-05 |title='The Big Red Book of Modern Chinese Literature,' Edited by Yunte Huang |url=https://www.nytimes.com/2016/02/07/books/review/the-big-red-book-of-modern-chinese-literature-edited-by-yunte-huang.html |access-date=2024-06-17 |work=The New York Times |language=en-US |issn=0362-4331}}</ref>
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)