Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
German language
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
====Verb prefixes==== The meaning of basic verbs can be expanded and sometimes radically changed through the use of a number of prefixes. Some prefixes have a specific meaning; the prefix '''{{lang|de|zer-}}''' refers to destruction, as in {{lang|de|'''zer'''reißen}} (to tear apart), {{lang|de|'''zer'''brechen}} (to break apart), {{lang|de|'''zer'''schneiden}} (to cut apart). Other prefixes have only the vaguest meaning in themselves; '''{{lang|de|ver-}}''' is found in a number of verbs with a large variety of meanings, as in {{lang|de|'''ver'''suchen}} (to try) from {{lang|de|suchen}} (to seek), {{lang|de|'''ver'''nehmen}} (to interrogate) from {{lang|de|nehmen}} (to take), {{lang|de|'''ver'''teilen}} (to distribute) from {{lang|de|teilen}} (to share), {{lang|de|'''ver'''stehen}} (to understand) from {{lang|de|stehen}} (to stand). Other examples include the following: {{lang|de|haften}} (to stick), {{lang|de|'''ver'''haften}} (to detain); {{lang|de|kaufen}} (to buy), {{lang|de|'''ver'''kaufen}} (to sell); {{lang|de|hören}} (to hear), {{lang|de|'''auf'''hören}} (to cease); {{lang|de|fahren}} (to drive), {{lang|de|'''er'''fahren}} (to experience). Many [[German verbs]] have a separable prefix, often with an adverbial function. In [[finite verb]] forms, it is split off and moved to the end of the clause and is hence considered by some to be a "resultative particle". For example, {{lang|de|mitgehen}}, meaning "to go along", would be split, giving {{lang|de|Gehen Sie mit?}} (Literal: "Go you with?"; Idiomatic: "Are you going along?"). Indeed, several [[parenthetical referencing|parenthetical]] clauses may occur between the prefix of a finite verb and its complement (ankommen = to arrive, er kam an = he arrived, er ist angekommen = he has arrived): : {{lang|de|Er '''kam''' am Freitagabend nach einem harten Arbeitstag und dem üblichen Ärger, der ihn schon seit Jahren immer wieder an seinem Arbeitsplatz plagt, mit fraglicher Freude auf ein Mahl, das seine Frau ihm, wie er hoffte, bereits aufgetischt hatte, endlich zu Hause '''an'''.}} A selectively literal translation of this example to illustrate the point might look like this: : He "came" on Friday evening, after a hard day at work and the usual annoyances that had time and again been troubling him for years now at his workplace, with questionable joy, to a meal which, as he hoped, his wife had already put on the table, finally home "to".
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)