Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Dubbing
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
====Nordic countries==== In the [[Nordic countries]], dubbing is used only in animated films (except [[adult animated]] films which only use subtitles), animated TV shows and other media for younger audiences. Some cinemas in the major cities may also screen the original version, usually as the last showing of the day, or in a smaller auditorium in a [[Multiplex (movie theater)|multiplex]]. In television programs with off-screen narration, both the original audio and on-screen voices are usually subtitled in their native languages. The Nordic countries are often treated as a common market issuing [[DVD]] and [[Blu-ray]] releases with original audio and user choosable subtitle options in [[Danish language|Danish]], [[Finnish language|Finnish]], [[Norwegian language|Norwegian]] and [[Swedish language|Swedish]]. The covers often have text in all four languages as well, but are sometimes unique for each country. Some releases may include other European language audio and/or subtitles (i.e. German, Greek, Hungarian or Italian). as well as original audio in most cases. In [[Finland]], the dubbed version from [[Sweden]] may also be available at certain cinemas for children of the 5% Swedish-speaking minority, but only in cities or towns with a significant percentage of Swedish speakers. Most [[DVD]] and [[Blu-ray]] releases usually only have the original audio, except for animated television series telenovelas, which have both Finnish and Swedish language tracks, in addition to the original audio and subtitles in both languages. In Finnish movie theaters, films for adult audiences have both Finnish and Swedish subtitles, the Finnish printed in basic font and the Swedish printed below the Finnish in a cursive font. In the early ages of television, foreign TV shows and movies were voiced by narrator in Finland. Later, Finnish subtitles became a practice on Finnish television. As in many other countries, dubbing is not preferred outside of children's programs. A good example of this is ''[[The Simpsons Movie]]''. While the original version was well-received, the Finnish-dubbed version received poor reviews, with some critics even calling it a disaster.{{Citation needed|date=April 2008}} On the other hand, many dubs of [[Disney]]'s animated television series and movies have been well-received, both critically and by the public. In [[Iceland]], the dubbed version of film and TV was originally [[Danish language|Danish]] with some translated into [[Icelandic language|Icelandic]] but Icelandic has taken over. ''[[LazyTown]]'', an Icelandic TV show originally filmed in English, was dubbed into Icelandic, amongst thirty-two other languages.
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)