Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Anglicism
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Finnish=== {{See also|Finglish|label 1=American Finglish}} The anglicisms can be divided to four types: direct phonetic imitation, lexical and grammatical [[calque]]s, and contamination of orthography. Official language (as given by the [[Language Planning Office]]) deprecates Anglicisms, and for the most part, native constructions are sufficient even in [[spoken Finnish|spoken language]]. Nevertheless, some anglicisms creep in. Computer jargon is generally full of direct imitation, e.g. {{lang|fi|svappi}} "swap". Other jargons with abundant anglicisms are pop music, scifi, gaming, fashion, automobile and to some extent scientific jargon. This is regarded a sign of overspecialisation, if used outside the context of the jargon. Generally, direct imitation is not as common, but there are examples. For example, the word ''sexy'' {{IPA|fi|ˈseksy|}}, pronounced with an Y unlike in English {{IPAc-en|ˈ|s|ɛ|k|s|i}}, might be used as an adjective. This is teenager-specific. Lexical calques take an English expression, like ''[[killer application]]'', and produce {{lang|fi|tappajasovellus}}, which does mean "an application that kills" just as in English. Readers need to know the equivalent English term to understand this. Some speakers, especially those in frequent contact with the English language, have created a grammatical calque of the English ''you''-impersonal. The English impersonal utilises the second person pronoun ''you'', e.g. ''You can't live if you don't eat''. Here, the word ''you'' does not refer explicitly to the listener, but signifies a general statement. The same example is rendered in Finnish as {{lang|fi|Syömättä ei elä}}, where a separate grammatical impersonal (also known as {{lang|fi|passiivi}}) is used. When translated word-by-word, {{lang|fi|Sä et elä jos sä et syö}}, it will refer directly to the listener. Here the contraction {{lang|fi|sä}} of spoken language is used instead of the {{lang|fi|sinä}} of spoken language. Then, ''you'' will need to understand that it is an anglicism, or ''you'' can be offended by the commanding "You there!" tone produced. (There are also native examples of the same construction, so the origin of this piece of grammar may not always be English.) An English orthographical convention is that compound words are written separately, whereas in Finnish, compound words are written together, using a hyphen with acronyms and numbers. In Finnish, {{lang|fi|prosessitekniikka}} and {{lang|fi|Intel 80286 -prosessori}} would be correct, but ''process engineering'' or ''Intel 80286 processor'' would not. Failure to join the words or omitting the hyphen can be either an honest mistake, or contamination from English. Another orthographical convention is that English words tend to be written as the originals. For example, the computer jargon term from ''to chat'' is written as {{lang|fi|chattailla}} (chat + [[frequentative]]), even if it is pronounced {{lang|fi|sättäillä}}. The forms {{lang|fi|chattäillä}} or {{lang|fi|chättäillä}} are used, too. Sometimes, it is even standard language, e.g. {{lang|fi|sherry}} {{IPA|fi|ˈʃerry|}}, instead of according to English pronunciation {{lang|fi|šeri}} {{IPA|fi|ˈʃeri|}}.
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)