Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Botorrita plaque
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Notes=== Although the general contents of the inscription are known with some confidence--apparently a set of prohibitions ({{lang|xce|nekue...litom}} "must neither...nor..." A.2 with ''litom'' < *''l(e)ik-to'', cf. Latin ''licitum'' < *''lik-e-to'') with specifications of punishments (including payment in silver = {{lang|xce|silabur}} A.3) for violations (side A), and a list of guarantors on side B (though the list seems to start at the end of A.11 with {{lang|xce|abulu ubokum}})--there is as yet no unified, agreed-upon translation.<ref>Lejeune, Michel (1990) (Review of Eska, Joseph F. (1988) ''Towards an interpretation of the Hispano-Celtic inscription of Botorrita''University of Toronto (Canada) ProQuest Dissertations Publishing NL43452.) ''Études celtiques'' 27 pp. 380-381.</ref> It is still not clear, for example, whether the text presents sacred laws concerning a temple or municipal regulations.<ref>Prósper, Blanca María ''El bronce celtibérico de Botorrita I''. Pisa-Roma, Fabrizio Serra editore, 2008 (Ricerche sulle lingue di frammentaria attestazione, 6)</ref> On the first side, David Stifter (2001), for example, indicates that <{{lang|xce|tirikantam}}> is an 'assembly of 300', similar to Gaulish {{lang|xce|tricantia}}, while <{{lang|xce|kombalkez}}> according to Bayer (1994) means something like 'was (deemed) suitable (by the assembly)' (cf. Latin {{lang|xce|complacere}} 'to please'). The sequences with {{lang|xce|nelitom}} and {{lang|xce|nekue ... litom}} with infinitive in {{lang|xce|-aunei}} are clearly something like '(it is) not permitted to{{nbsp}}...', and mentions some kind of monetary and property fines for ignoring the prohibitions.<ref>Stifter, David (2001): "Neues vom Keltiberischen: Notizen zu Botorrita IV", Die Sprache (Sonderheft): Chronicalia Indoeuropaea 38/3 [1996], pp. 89–110</ref> F. Villar has suggested that ''kombalkez'' in the first line is 3rd sing. of the perfect of a root*bh el- ' to speak'--"he has spoken."<ref>Cólera, Carlos Jordán (2007) "Celtiberian," e-Keltoi: Journal of Interdisciplinary Celtic Studies: Vol. 6, Article 17. p. 752. Available at: https://dc.uwm.edu/ekeltoi/vol6/iss1/17 retrieved June 18, 2023</ref> In line 2, the form ''tizaunei'' is considered to come from *''di-dyāmnei'' (compare Greek δίζημαι "seek out, look for") by Jordán Cólera,<ref>Jordán Cólera, C. "La forma verbal cabint del bronce celtibérico de Novallas (Zaragoza)"''Emerita, Revista de Lingüística y Filología Clásica''LXXXII 2, 2014, pp. 327-343, p. 338. ISSN 0013-6662 doi: 10.3989/emerita.2014.07.1329</ref> though the Greek form is generally thought now to go back to a Proto-Indo-European root *''ieh<sub>2</sub>''- ‘to pursue.'<ref>Beekes, R. ''Etymological Dictionary Of Greek.'' Brill, 2010. p. 333</ref> But Prósper takes the form ''tizaunei'' from *''d<sup>h</sup>i-d<sup>h</sup>h<sub>1</sub>-mn-e'' "to place."<ref>Prosper, Blanca María. "Some Thoughts on the Gaulish Result of Common Celtic ''-mn-'' in Galatian" ''Celtic Studies 3. 2008. pp. 189-199, p. 190</ref> For {{lang|xce|soz augu arestalo damai}} in lines A.'''2-3''', Prosper (2006) translates: "[all] this (is) valid by order of the competent authority" based on the following analyses: {{lang|xce|soz}}: [all] this (< *sod); {{lang|xce|augo}}: final, valid (< *''h₂eug-os'' 'strong, valid', cf. Latin ''augustus'' 'solemn'); {{lang|xce|arestalo}}: of the competent authority (gen. sing. {{lang|xce|arestalos}} < *''pr̥Hi-steh₂-lo-'' 'competent authority' < *''pr̥Hi-sto'' 'what is first, authority'); {{lang|xce|damai}}: by order (instrumental fem. sing. < *''dʰoh₁m-eh₂'' 'establish, dispose'). In lines 3 and 6, ''stena'' may be related to the word for "thunder" and the name of the Celtic storm god, ''Taranos'' (< *''Taran-''), forms also seen on Botorrita III below.<ref>Koch, John T. (2020). ''Celto-Germanic, Later Prehistory and Post-Proto-Indo-European vocabulary in the North and West''. University of Wales Centre for Advanced Welsh and Celtic Studies. pp. 142-144 ISBN 9781907029325.</ref> In line A '''4''', the second element in ''Togoitei eni'' 'in Togotis' is from *''h₁en-i'' (cf. Lat. ''in'', OIr. ''in'' 'into, in'). For ''Togoitei'' itself, Matasovic points to Proto-Celtic *''tonketo-'' ‘destiny’ with the cognate in OIr. ''tocad '' saying this form is in the dative/locative singular, and connected to the apparent theonymn ''TOGOTI'' in the dative singular, but adding that: "The attribution of the Celtiberian forms to this root is as uncertain as anything else in this language."<ref>Matasovic, R. ''Etymological Dictionary of Proto-Celtic'' Brill, Leiden 2009, p. 383</ref> Later in the same line, ''bou-sto-mue'' probably contains in its first element a reflex of the PIE term for "cow": PIE *''g<sup>w</sup>ōw-'' > Lat. ''bōs'', OHG ''chuo'', Sanksrit ''gáu-'', Tokarian A ''ko'', Armenian ''kov''... through Proto-Celtic ''*bow-'' whence OIr. ''bó'', Middle Welsh ''bu,'' Middle Bretton ''bou-tig'' ‘stable’ and the Gaulish personal name ''Bo-marus.'' The meaning, therefore, may be "stable," like the Bretton form, but the form seems to be identical historically to Old Irish ''búas'' "riches, wealth (in cattle)" from Proto-Celtic *''bow-sto-''.<ref>Addenda et corrigenda to Ranko Matasović’s Etymological Dictionary of Proto-Celtic (Brill, Leiden 2009) Zagreb, December 2011, p. 6</ref> The form at the end of line '''4''', ''kabizeti'', can be derived from ''*gabiyeti'', a third person singular present indicative (or subjunctive?), from the Proto-Indo-European root ''*g<sup>h</sup>Hb'' "take, hold" but here, possibly "give" (whence Latin ''habeo'' "hold" and possibly Gothic ''geben'' "give"), assuming that *''-(i)y-'' becomes ''-z-'' in Celtiberian, as seen also in *''nowyo-'' > CeltIb. ''nouiza''.<ref>Matasovic, R. ''Etymological Dictionary of Proto-Celtic.'' Leiden: Brill. 2006. pp. 148-149</ref> In line '''6''', {{lang|xce|aeekati}} is probably a subjunctive form of indeterminate meaning. And in line '''7''', {{lang|xce|zizonti}} is probably a present third person plural indicative form meaning "they sow."<ref>Stefan Schumacher, ''Die keltischen Primärverben: Ein vergleichendes, etymologisches und morphologisches Lexikon'' (Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen der Universität, 2004).</ref><ref name="Prosper2006">{{Cite journal |last=Prósper |first=Blanca María |year=2006 |title=SOZ AUKU ARESTALO TAMAI: La segunda línea del bronce de Botorrita y el anafórico celtibérico |journal=Palaeohispánica: Revista sobre lenguas y culturas de la Hispania antigua |publisher=Institución Fernando el Católico |issue=6 |pages=139–150 |url=https://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/25/20/07prosper.pdf}}</ref><ref>{{cite book|last=Koch |first=John |title=Celtic Culture: A Historical Encyclopedia |publisher=ABL-CIO |year=2005 |pages=1465–66 |url=https://books.google.com/books?id=f899xH_quaMC&q=loss+of+p+in+celtiberian&pg=PA1465 |isbn=978-1-85109-440-0 |access-date=June 10, 2011}}</ref> For {{lang|xce|saum dekametinas datuz somei eni touzei iste ankios iste es-ankios}} (A.'''8-9'''), Jordán (2004) translates: "of these, he will give the tithe/tax inside of this territory, so [may it] be fenced as [it should] be unfenced" based on the following analyses: ::'''{{lang|xce|sa-um}}''' "of these" (< *''sa-ōm'') ::'''{{lang|xce|dekametinas}}''' "the tithes, the tax" << *-''dekam-etos < *-dkm-etos''; compare Gaulish ''decametos'' 'tenth', Welsh ''degfed'' 'tenth', O.Ir. ''dechmad'' 'tenth'<ref>Cólera, Carlos Jordán (2007) "Celtiberian," e-Keltoi: Journal of Interdisciplinary Celtic Studies: Vol. 6, Article 17. p. 758 Available at: https://dc.uwm.edu/ekeltoi/vol6/iss1/17 retrieved June 18, 2023</ref> ::'''{{lang|xce|da-tuz}}''' "he will pay, will give" (< PIE ''*deh<sub>2</sub>-tо̄d'' 3rd person singular imperative)<ref>Cólera, Carlos Jordán (2007) "Celtiberian," e-Keltoi: Journal of Interdisciplinary Celtic Studies: Vol. 6, Article 17. p.762 Available at: https://dc.uwm.edu/ekeltoi/vol6/iss1/17 retrieved June 19, 2023</ref> ::'''{{lang|xce|en-i}}''' "inside, in" (< ''*h₁en-i'') ::'''{{lang|xce|so-m-ei}}''': of this (loc. sing. < *''so-sm-ei'' 'from this') ::'''{{lang|xce|touz-ei}}''' "territory" (loc. sing. < *''touzom'' 'territory' < *''tewt-yo-'') ::'''{{lang|xce|iste ankios}}''' "so (be) fenced" ::'''{{lang|xce|iste es-ankios}}''' "as (be) unfenced."<ref>Jordán Cólera, Carlos (2004). "Celtibérico". Monografías de Filología Griega. Zaragoza: Universidad de Zaragoza. 16 (IV). ISBN 84-96214-38-9.</ref> The first word of A.'''10''', {{lang|xce|nebintor}}, may be the negative (''ne-'') of a verb meaning "strike, harm" in the 3rd person imperative middle, from Proto-Celtic *''bi-na-'' ‘strike, hit’—compare Old Irish ''benaid'' (same meaning), from PIE *''b<sup>h</sup>eyH-'' "strike"; whence Old Latin ''perfines'' "you should strike" and Old Church Slavonic ''biti''.<ref>Addenda et corrigenda to Ranko Matasović’s Etymological Dictionary of Proto-Celtic (Brill, Leiden 2009). Zagreb, December 2011, p. 5</ref> And for {{lang|xce|togoitei ios vramtiom-ve auzeti aratim-ve dekametam datuz}} in A.10, De Bernardo (2009) translates: "In Togotis, he who draws water either for the green or for the farmland, the tithe (of their yield) he shall give."<ref>De Bernardo, P. "La gramática celtibérica del bronce de Botorrita. Nuevos Resultados". In Palaeohispanica 9 (2009), pp. 683-699.</ref> The form {{lang|xce|io-s}} in line '''10''' is the nominative singular masculine of the relative pronoun from Proto-Indo-European ''*yo-'' ([[Sanskrit]] ''ya-'', Greek ''hos''), which shows up in Irish only as the aspiration for leniting relative verb forms. Line 7 has the accusative singular {{lang|xce|io-m}} and the dative singular {{lang|xce|io-mui}} of the same root.<ref>Matasovic, R. ''Etymological Dictionary of Proto-Celtic.'' Leiden: Brill. 2006. p. 436</ref> The second side clearly consists of names, presumably prominent members of the assembly. The names are in the Celtiberian formula, e.g. {{lang|xce|lubos kounesikum melnunos}}, is 'Lubo of the Kounesiko (people), [son] of Melnon'; for this reason, it has been suggested that <{{lang|xce|bintis}}> is actually <{{lang|xce|kentis}}>, i.e. /{{lang|xce|gentis}}/ 'son', as this clearly fits the context (seen notes on plaque III below), but it may merely be a title of a kind of magistrate.<ref>Francisco Beltrán Lloris and Carlos Jordán Cólera (2020) "Celtiberian" ''PALAEOHISPANICA: revista sobre lenguas y culturas de la Hispania antigua'' pp. 631-690. I.S.S.N. 1578-5386 DOI: 10.36707/palaeohispanica.v0i20.395</ref> Whether this means the sign <Bi> can elsewhere be interpreted as indicating a velar—which would lead, for example, to new possible etymologies for {{lang|xce|usabitus}} as from *''ups-'' plus ''*ag-'' "drive" and {{lang|xce|timbitus}} from *''dhingh''- "shape, build"—in this text is still unclear. It is generally agreed that {{lang|xce|kamanom}} in A.5 means "path," a form also seen in Gaulish, borrowed into Late Latin as cammīnus, and from there into the modern Romance languages.<ref>Lambert, Pierre-Yves (2012) (Review of Prósper, Blanca María ''El bronce celtibérico de Botorrita I''. Pisa-Roma, Fabrizio Serra editore, 2008 (Ricerche sulle lingue di frammentaria attestazione, 6) ) in ''Études celtiques'' 38 pp. 301-302</ref> In B.7, the form ''useizu'' (considered equivalent to ''usizu'' [K.1.3, II-9, IV-23]) is considered by Jordán Cólera to have come from an earlier nominative *''upsē̆-dyō(n)'', while in line B.5 we find the genitive of the same form: ''useizunos'' from *''upsē̆-dyōn-os''.<ref>Jordán Cólera, C. "La forma verbal cabint del bronce celtibérico de Novallas (Zaragoza)"''Emerita, Revista de Lingüística y Filología Clásica''LXXXII 2, 2014, pp. 327-343, p. 338. ISSN 0013-6662 doi: 10.3989/emerita.2014.07.1329</ref>
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)