Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Calque
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== History == Since at least 1894, according to the {{Lang|fr|[[Trésor de la langue française informatisé]]|italic=no}}, the [[French (language)|French]] term ''calque'' has been used in its [[linguistic]] sense, namely in a publication by Louis Duvau:<ref>{{cite journal |last1=Duvau |first1=Louis |title=Expressions hybrides |journal=Mémoires de la Société de linguistique de Paris |date=1894 |volume=8 |page=[https://archive.org/details/memoires7818soci/page/190/mode/2up?q=%22Un+autre+ph%C3%A9nom%C3%A8ne+d'hybridation%22 191] |location=Paris}}</ref> {{Verse translation |lang=fra |Un autre phénomène d'hybridation est la création dans une langue d'un mot nouveau, dérivé ou composé à l'aide d'éléments existant déja dans cette langue, et ne se distinguant en rien par l'aspect extérieur des mots plus anciens, mais qui, en fait, n'est que le '''calque''' d'un mot existant dans la langue maternelle de celui qui s'essaye à un parler nouveau. [...] nous voulons rappeler seulement deux ou trois exemples de ces '''calques''' d'expressions, parmi les plus certains et les plus frappants. |<!-- feel free to improve this translation --> Another phenomenon of hybridization is the creation in a language of a new word, derived or composed with the help of elements already existing in that language, and which is not distinguished in any way by the external aspect of the older words, but which, in fact, is only the '''copy''' (''calque'') of a word existing in the mother tongue of the one who tries out a new language. [...] we want to recall only two or three examples of these '''copies''' (''calques'') of expressions, among the most certain and the most striking.}} Since at least 1926, the term ''calque'' has been attested in English through a publication by the linguist {{interlanguage link|Otakar Vočadlo|cs}}:<ref>{{cite journal |last1=Vočadlo |first1=Otakar |title=Slav Linguistic Purity and the Use of Foreign Words |journal=The Slavonic Review |date=1926 |volume=5 |issue=14 |page=353 |jstor=4202081}}</ref> : [...] such imitative forms are called {{Lang|fr|calques}} (or {{Lang|fr|décalques}}) by French [[philologists]], and this is a frequent method in coining abstract terminology, whether nouns or verbs.
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)