Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Griko language
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Samples=== Sample text from {{lang|el-IT|Καληνύφτα}} – {{lang|el-Latn-IT|Kalinifta}} ("Good night") and {{lang|el-Latn-IT|Andramu pai}}, popular Griko songs: {| class="wikitable" |- ! Griko !! Modern Greek !! English Translation |- | {{lang|el-IT|Καληνύφτα}} - {{lang|el-Latn-IT|kali'nifta}} || {{lang|el|Καληνύχτα}} - {{Transliteration|el|kali'nixta}} || Good night |- | {{lang|el-IT|Εβώ πάντα σε σένα πενσέω,<br/>γιατί σένα φσυχή μου 'γαπώ,<br/>τσαι που πάω, που σύρνω, που στέω<br/>στην καρδία,<ref name="Synizesis">Often, in actual performances of the song, [[synizesis]] takes place on the two final syllables of καρδία ({{ipa|/kar.'di.a/}} > {{ipa|/kar.dja/}}) corresponding to Standard Modern Greek {{lang|el|καρδιά}} {{ipa|/kar.'ðʝa/}} (< {{lang|el|καρδία}} {{ipa|/kar.'ði.a/}}).</ref> μου πάντα σένα βαστῶ.}} || {{lang|el|Εγώ πάντα εσένα σκέφτομαι,<br/>γιατί εσένα ψυχή μου αγαπώ,<br/>και όπου πάω, όπου σέρνομαι, όπου στέκομαι,<ref name="Passive/active verb forms"> The verbs "{{lang|el|σέρνομαι}}" and "{{lang|el|στέκομαι}}" are in passive forms but the active forms "{{lang|el|σέρνω}}" ({{Translation|el|serno}}) and [especially] "{{lang|el|στέκω}}" ({{Translation|el|steko}}) of the respective verbs can be used with "passive meaning" in modern Greek.</ref><br/>στην καρδιά μου πάντα εσένα βαστώ.}}||''I always think of you''<br/>''because I love you, my soul,''<br/>''and wherever I go, wherever I drag myself to, wherever I stand,''<br/>''inside my heart I always hold you.'' |- | {{IPA|[eˈvo ˈpanta se ˈsena penˈseo<br />jaˈti ˈsena fsiˈhi mu ɣaˈpo<br />tɕe pu ˈpao pu ˈsirno pu ˈsteo<br />stin karˈdia<ref name="Synizesis" /> mu ˈpanta ˈsena vasˈto]}}|| {{IPA|[eˈɣo ˈpanda eˈsena ˈsceftome<br />ʝaˈti eˈsena psiˈçi mu aɣaˈpo<br />ce ˈopu ˈpao ˈopu ˈserno[me] ˈopu ˈsteko[me]<ref name="Passive/active verb forms"/><br />stin ɡarˈðʝa mu ˈpanda eˈsena vaˈsto]}}|| ... |} {| class="wikitable" |- ! Griko !! Modern Greek !! English Translation |- | {{lang|el-IT|Ἄνδρα μοῦ πάει}} - {{lang|el-Latn-IT|Andramu pai}} || {{lang|el|Ὁ ἄνδρας μοῦ πάει}} - {{Transliteration|el|O andras mou pai}} || My husband is gone |- | {{lang|el-IT|Στὲ κούω τὴ μπάντα τσαὶ στὲ κούω ἦττο σόνο<br/>Στέω ἐττοῦ μα 'σα τσαὶ στὲ πένσεω στὸ τρένο <br/> Πένσεω στὸ σκοτεινό τσαὶ ἤττη μινιέρα <br/> ποῦ πολεμώντα ἐτσεί πεσαίνει ὁ γένο!}} || {{lang|el|Ἀκούω τὴν μπάντα, ἀκούω τὴ μουσική<br/>Εἶμαι ἐδὼ μαζί σας μὰ σκέφτομαι τὸ τρένο<br/>Σκέφτομαι τὸ σκοτάδι καὶ τὸ ὀρυχεῖο<br/>ὅπου δουλεύοντας πεθαίνει ὁ κόσμος!}}||''I hear the band, I hear the music''<br/>''I'm here with you but I think of the train''<br/>''I think of darkness and the mine''<br/>''where people work and die!'' |- | {{lang|el-Latn-IT|Ste 'kuo ti 'baⁿda ce ste kuo itto sono,<br/>steo et'tu ma sa ce ste 'penseo sto 'treno,<br/>penseo sto skotinò citti miniera<br/>pu polemònta ecì peseni o jeno!}}|| {{Transliteration|el|Akuo ti banda, akuo ti musiki<br/>ime edho mazi sas ma skeftome to treno<br/>skeftome to skotadhi kai to orihio<br/>opu doulevontas petheni o kosmos!}}|| ... |}
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)