Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Language interpretation
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Consecutive=== [[File:Gary Sánchez on the Yankees win against Oakland (HokxgWnhAM8).webm|thumb|right|An interpreter (right) utilizing consecutive interpretation to translate a conversation between an English-speaking interviewer (left) and Spanish-speaking [[Gary Sánchez]] (center).]] In consecutive interpreting (CI), the interpreter starts to interpret after the speaker pauses; thus much more time (perhaps double) is needed. Customarily, such an interpreter will sit or stand near the speaker.<ref>{{cite web|url=https://www.conference-interpreters.ca/Differences-Consecutive-Simultaneous-Interpreters.html|title=Consecutive and Simultaneous Interpretering|website=www.conference-interpreters.ca|archive-url=https://web.archive.org/web/20161022142526/https://www.conference-interpreters.ca/Differences-Consecutive-Simultaneous-Interpreters.html|archive-date=2016-10-22|access-date=2017-09-29}}</ref> Consecutive interpretation can be conducted in a pattern of short or long segments according to the interpreter's preference. In short CI, the interpreter relies mostly on memory whereas, in long CI, most interpreters will rely on [[interpreting notes|note-taking]]. The notes must be clear and legible in order to not waste time on reading them.<ref>{{Cite web |last=Mazzei |first=Cristiano |title=Note-Taking for Consecutive Interpreting |url=https://www.imiaweb.org/uploads/pages/228_4.pdf |website=Century College}}</ref> Consecutive interpreting of whole thoughts, rather than in small pieces, is desirable so that the interpreter has the whole meaning before rendering it in the target language. This affords a truer, more accurate, and more accessible interpretation than where short CI or simultaneous interpretation is used. An attempt at consensus about lengths of segments may be reached prior to commencement, depending upon complexity of the subject matter and purpose of the interpretation, though speakers generally face difficulty adjusting to unnatural speech patterns.{{citation needed|date=February 2016}} On occasion, document [[translation|sight translation]] is required of the interpreter during consecutive interpretation work. Sight translation combines interpretation and translation; the interpreter must render the source-language document to the target-language as if it were written in the target language. Sight translation occurs usually, but not exclusively, in judicial and medical work. Consecutive interpretation may be the chosen mode when bilingual listeners are present who wish to hear both the original and interpreted speech or where, as in a court setting, a record must be kept of both.{{citation needed|date=August 2016}} When no interpreter is available to interpret directly from source to target, an intermediate interpreter will be inserted in a relay mode, e.g. a Greek source language could be interpreted into English and then from English to another language. This is also commonly known as double-interpretation. Triple-interpretation may even be needed, particularly where rare languages or dialects are involved. Such interpretation can only be effectively conducted using consecutive interpretation.
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)